Når las du sist ein norsk roman frå åra då IS regjerte i Mosul, Irak? Nei nettopp: Dette er ei unik bok med mange sterke sider og nokon svake, som eg skal kome tilbake til.
Irakisk-norske Al-Mofty vaks opp i Mosul. Nær familie budde i byen då terrororganisasjonen IS tok over makta i juni 2014. Etter ei tid drog forfattaren frå Noreg til familien i Irak.
Hovudpersonen i «Den mørke dansen» gjer nøyaktig det same. Romanen er ei legering av erfaringar, fakta, verkelege personar og dikting.
Ekstreme risikoprosjekt
Den rolege atmosfæren i yndlingskafeen på Ski Storsenter blir ganske snart bytta ut med vesentleg røffare serveringsstader i Irak, der feil kleskode og mistenkjeleg bruk av bestikk sender ut signal som kan vere fatale. IS har blikk for dei små detaljane.
Romanen følgjer tett på journalisten Saif gjennom eit halvt år med drama nok for eit langt liv.
Her handlar det om å berge nevøar som har hamna i garnet til IS, det handlar om å ta imot og vidaresende dokumentasjon av IS’ herjingar til vestlege media, og etter kvart handlar det også om å ta del i internasjonal våpenhandel.
Alt dette er naturlegvis ekstreme risikoprosjekt i eit samfunn der det ikkje er krystallklart kven som er ven og kven som er fiende, for å uttrykkje det forsiktig.
Ved sida av desse dramatiske heltegjerningane handlar det om å stille opp for ein temmeleg kravstor familie, som vil at minstebror ikkje berre skal ordne opp i problem han er det beste til å løyse. Han må også ta dei kjedelege jobbane.
Og som om ikkje det var nok: Han må handtere det skrantande forholdet til kona, som kjenner seg kraftig nedprioritert mens mannen arbeider for å berge familien og Mosul.
Livsnødvendig og livsfarleg humor
Ting går frå vondt til verre og romanen er mørk så det held. Men ikkje berre: Humoren piplar stadig fram. Som når Adam trøystar den fromme tanta si med eit vers frå Koranen:
Saif [spurte] Adam, som ellers aldri var opptatt av religion, om hvordan han klarte å resitere verset fra Koranen utenat.
-Jeg spurte min profet, sa Adam, og Saif stirret på ham, overrasket. Adam flirte og sa:
-Min profet heter Google.
Den spøken kunne nok ha kosta nokre piskeslag om han hadde nådd feil øyre: Du tullar ikkje med profeten, og nettbruk er haram i verdiuniverset til IS. Eit ekte døme på korleis humor kan vere både livsnødvendig og livsfarleg på same tid.
Ord i utide
Eg signaliserte innleiingsvis at romanen også har svake sider, og hit høyrer den noko omstendelege stilen der scenar og synsmåtar blir bretta lenger ut ein nødvendig.
Så finst det ein del ord og uttrykk som verkar pussige, men ikkje på den originale og opnande måten: Konsul blir til konsulent, og «klokka hadde blitt så mye som halv ni tid».
Al-Mofty har skrive to romanar på arabisk tidlegare. Dette er første romanen han skriv på norsk.
Når forfattaren tek det store spranget over til eit anna språk, burde forlaget gjort den relativt sett vesle jobben med å luke ut dei små, men litt forstyrrande feila.
Ny og viktig stemme
At IS hadde låg terskel for arrestasjon, tortur og avretting, er vel kjent frå før. Men når det skjer med nevøen Omar i familien til Saif, slår det inn i lesaren på ein annan måte. Romanen gjer det romanar kan: la oss møte enkeltmennesket før det opplever slikt vi veit at mange har opplevd.
Dei brutale metodane, men også det foraktfulle blikket på menneske som ikkje trur på den rette måten, sit att i lesaren. Ein blir temmeleg glad i rettsstaten av å lese denne boka.
Det norsk-irakiske perspektivet er ikkje særleg utbrodert, før på slutten. Når Saif er tilbake i Noreg, ventar eg at romanen skal runde seg pent av og ende med eit laksesmørbrød på Ski Storsenter.
Al-Mofty vel i staden å skru det heile til eit hakk og viser dermed nok ein gong kompleksiteten i kampen mot ekstremisme. Al-Mofty er ei ny og viktig stemme i norsk litteratur.
Hei!
Eg er hovudkritikar av skjønnlitteratur i NRK. Les gjerne bokmeldingane mine av «Aleksandra» av Lisa Weeda, «Tillit» av Hernan Diaz eller «Fri. En oppvekst ved historiens ende» av Lea Ypi.
Høyr Mohamed Saif Al-Mofty om boka i Studio 2: