– Veldig bra. Våre barn trenger å høre språket sitt i aktuelle produksjoner som fanger deres interesse, sier Kare Raija Anti.
Den unge samekvinnen bor i Oslo.
Hun sier at det er en stor utfordring å lære barn samisk uten den drahjelpen populære animasjonsfilmer gir.
– Forskning viser at for eksempel franskmenn som flytter til et annet land ikke har problemer med å lære barna sine fransk. De har så uendelig mange filmer på sitt eget språk. Det har ikke samiske barn, forklarer Anti.
- Les også:
- Les også:
To millioner kroner på «Frozen 2»
Sametingene i Norge, Sverige og Finland og Samerådet har samarbeidet med et av verdens største medieselskap, Walt Disney Animation Studios.
Samarbeidet medførte blant annet at Disney laget en versjon med nordsamisk tale av storfilmen «Frozen 2».
Tall fra Disney Norge viser at det er solgt 4242 billetter bare i Norge. I tillegg er «Jikŋon 2» vist i Finland og Sverige, samt på strømmetjenester.
Sametingsdirektøren i Norge, Rune Sverre Fjellheim, mener de to millioner kronene er vel anvendte penger.
– Vi har gitt mange samiske barn noe å glede seg over. De har fått en animasjonsfilm av høy kvalitet på sitt eget språk, sier Fjellheim til NRK.
Pengene har gått til reiser, møtevirksomhet og forhandliger med Disney-konsernet i forbindelse med kvalitetssikring av Disney-animasjonen «Frozen 2».
– Det er vårt ansvar som folkevalgt organ å ivereta samiske interesser, forklarer Fjellheim.
- Les også:
– Flere filmer på samisk
Kare Raija Anti kommer med en utfordring til NRK Sápmi.
– Dere burde også bruke mer penger på å kjøpe rettigheter til aktuelle tv-produksjoner, som dere kan oversette til samisk, foreslår Anti.
Hun nevner animasjoner som blant annet Peppa Gris, Brannmann Sam og Paw Patrol.
NRK Sápmi direktør Mona Alette Solbakk er glad for dette konstruktive innspillet.
– Det er viktig at tilbudet på samisk er lett tilgjengelig og at publikum velger det. Hvis dubbing av populære animasjoner får flere barn til å snakke samisk, så er dette en god idè, sier Solbakk.
– Trenger ikke å handle om samer
Det fins også en del gode animasjonsfilmer om urfolk produsert av urfolk.
Blant annet kanadiske «Molly of Denali». Netflix sin «Pachamama», amerikanske «Victor and Valentino» og australske «Little J and Big Cuz».
– Alle filmer på samisk trenger ikke å handle om samer eller urfolk. Slike historier kan virke fremmede for mange samiske barn i byene. Derfor er det viktig å dubbe populære serier til samisk, argumenterer Anti.
Solbakk mener dette er en god påminnelse.
– For oss er det viktig å fortelle historier som er så gode at publikum ønsker å se det. Barn er kresne. De ser ikke på noe de ikke syns er bra, sier Solbakk.