Hopp til innhold

Typisk norsk på utenlandsk

Når den polske oversetteren Katarzyna Tunkiel skal oversette pølser, raspeballer, brunost på skiven og kokosboller i hekken er det lett å tråkke i salaten. Senter for norsk litteratur i utlandet (NORLA) har kåret vinnerne av skrivekonkurransen «Norge sett utenfra».

Katarzyna Tunkiel

SLET MED Å FINNE ROSINEN I PØLSA: Etter 20 i Norge er det ikke vanskelig for oversetter Katarzyna Tunkiel å se at mat er viktig for nordmenn. Å presentere norsk mat i polsk språkgarnityr handler likevel om langt mer enn bare fisk og kjøttkaker

Da Katarzyna Tunkiel skulle oversette Kjersti Annesdatter Skomsvolds «Jo fortere jeg går, jo mindre er jeg» kom hun over stykker av norsk matkultur som vanskelig lot seg fordøye på polsk.

Jeg er ikke sikker på noe lenger. For tiden ser i alle fall fellesområdet ut slik en mørkeblå mann fra Makrellbekken ville forvente av et borettslag på østkanten, og selv om jeg har vært ute en vinternatt før, stusser jeg ved synet av en kokosbolle i hekken

Jo fortere jeg går, jo mindre er jeg s. 14

Som om Skomsvold spill på norske desserter i utradisjonelle omgvielser ikke var utfordrende nok, skriver Tunkiel at kokosbollen ikke er å finne blant de polske delikatessene.

– Her har kokosbollen nesten en symbolsk betydning. Den står for uorden, kaos og galskap. Sånn tolker jeg den (man har jo ikke doktorgrad i litteratur for ingenting). Og denne symbolske kokosbollen kunne ikke bli til «varm iskrem med kokos utenpå» i hekken. Det gikk rett og slett ikke, skriver Tunkiel .

«Skandinavisk eksotisme»

Człowiek, który pokochał Yngvego

Tunkiel har oversatt flere av Tore Renbergs bøker, foruten «Charlotte Isabel Hansen» ble «Mannen som elsket Yngve» hetende «Człowiek, który pokochał Yngvego» på polsk

Tunkiel har oversatt 15 norske bøker til polsk, og opplever nordmenns forhold til pølser, pålegg, raspeballer og fiskesuppe som nærmest umulig å oversette.

Med kåseriet «Kokosbolle i hekken og andre norske spesialiteter» fikk hun delt andreplass i Norwegian Literature Abroads (NORLA) kåserikonkurranse om oversetteres trøbbel i møte med det særnorske.

– Hva gjør man med uttrykket «loff og prim», gjentatt minst ti ganger på flere sider i Tore Renbergs «Charlotte Isabel Hansen»? Charlotte Isabel elsket nemlig dansing, loff og prim. Loff og prim. Ja vel, skriver oversetteren.

Jeg måtte ty til det som er et stort fy-ord blant oversettere, en fotnote. Dermed ble rytmen av troikaen «dansing, loff og prim» ødelagt for alltid. Og det er et personlig nederlag for meg, men hva skulle jeg gjøre? Erstatte prim med Nutella? Litt skandinavisk eksotisme trenger man jo.

Katarzyna Tunkiel

– Pølse er ikke pølse

I begrunnelsen for Katarzyna Tunkiel andreplass i denne skrivekonkurransen , sier juryen at norske matvaner ofte er gjenstand for frustrasjon blant oversettere.

– Mat er alltid kjært tema å snakke om for oversettere, her kommer kulturforskjeller og uoversettelige uttrykk klart frem, for ost er ikke ost og pølse er ikke pølse. Mat engasjerer oversettere som været engasjerer nordmenn.

Jon Fosse som «kommakrakilsk geni»

Éva Dobos

NONSJALANT KOMMABRUKER: Éva Dobos oversetter fra norsk til ungarsk. Da hun skulle oversette Jon Fosses «Morgon og kveld» oppsøkte hun selv forfatteren for å lære seg «å puste med komma»

I vinnerkåseriet til den ungarske forfatteren Éva Dobos er det kommareglene som får gjennomgå. I kåseriet «Om kommaet, musikken og noen grublerier» genierklærer Dobos Jon Fosse som et «kommakrakilsk geni».

– Jeg ble omsider kjent med forfatterskapet til Jon Fosse. Hans dårlige forhold til grammatikalsk kommasetting var en av de sidene jeg falt pladask for. En forfatter som ikke lar seg normere! Huh! Et kommakrakilsk geni! skriver Dobos entusiastisk.

Den ungarske oversetteren fikk råd av Jon Fosse selv om å bruke speilet for å forstå kommabruken hans.

– Etter en del ensomme opptredener foran speilet på badet, hvor jeg sto og resiterte, noen ganger også sang, falt kommaene til Jon Fosse på plass. Den ungarske teksten tok av, forteller Dobos.

– Og det rare er, at når en oversetter venner seg til Fosses kommaer, er veien tilbake til regelstyrt tegnsetting uhyre tung. Som om det var falske toner.

Kulturstrøm

  • Britney Spears inngår forlik med faren sin

    Popstjerna har inngått eit forlik med faren sin Jamie Spears, meir enn to år etter at ei rettsavgjerd avslutta verjeordninga som har gitt han kontroll over livet hennar. Det melder CNN.

    Sidan verjeordninga vart avslutta, har Britney Spears og faren vore i retten fleire gonger i samanheng med advokathonorar og skuldingar om upassande oppførsel under verjeordninga. Far hennar har heile tida motsett seg skuldingane.

    Vilkåra for forliket er ikkje offentleggjort, men advokatane til Spears stadfestar forliket til CNN.

    (FILES) US singer Britney Spears arrives for the premiere of Sony Pictures' "Once Upon a Time... ...
    Foto: AFP
  • Girl in Red med historisk milepæl

    Ho er den første norske kvinnelege artisten som har fått éin milliard strøymingar på ein song på strøymetenesta Spotify.

    Det er låten «we fell in love in october» som har bikka éin milliard, ifølgje VG. Låten blei gjeve ut i 2018.

    Marie Ulven Ringheim, som ho eigentleg heiter, seier til avisa at ho synest det er veldig gøy at ei låt som ho har skrive, produsert, miksa og mastra har resonnert så mykje.

    Girl in Red
    Foto: ANNA KURTH / AFP
  • «Victoria må dø» vant publikumspris

    Den norske filmen «Victoria må dø» vant publikumsprisen under årets Barnefilmfestival i Kristiansand.

    «Mounted Games» av Karen Houge vant årets pitchekonkurranse og «Smerteterskel» stakk av med prisen for beste kortfilm.

    Festivalsjef Cathrine Sordal forteller i en pressemelding at det har blitt vist 83 filmer fra 42 land under årets festival.

    Barnefilmfestivalen har i år delt ut 10 ulike filmpriser. Her kan du lese om alle vinnerne.