2/11: I en tidligere versjon av denne saken sto det at bøker fra suksesserien «Game of Thrones» kan redde det sørsamiske språket. Dette er ikke riktig. Boken som har blitt oversatt til sørsamisk er skrevet av «Game of Thrones»-forfatteren George R. R. Martin, men er ikke en del av samme bokserie.
– Det er jo mye artigere å lese bøker på sitt eget morsmål. Da jeg var liten fantes det ikke mange bøker på sørsamisk. Jeg var nødt til å lese bøker på norsk.
Det sier 16 år gamle Hilma Dunfjeld Mølnvik som alltid har vært glad i å lese bøker, men bøker på hennes morsmål har vært begrenset.
Men det er det endring på nå. Et skred av bøker og magasiner, oversatt til sørsamisk, har nå kommet.
Siden 2013 har antall sørsamiske publiseringer økt med 90 prosent. Det viser tall fra Sametingets bibliotek som NRK har fått tilgang til.
Den sørsamiske suksessen er mye takket være et samarbeid mellom Trøndelag fylkesbibliotek og de samiske språksentrene Gïelem Nastedh og Gïeleaernie. Samarbeidet startet i 2013.
Bokskredet gleder den leseivrige 16-åringen som tror det kan ha stor betydning for den kommende generasjonen.
– Nå får samiske barn mulighet til å lese bøker tidligere, før de begynner på skolen. Da kan de blir bedre på språket, som da vil si at det blir lettere når de begynner på skolen, sier Mølnvik.
Kan ha «knekt» språkkoden
Sørsamisk er blant de språkene i verden som klassifiseres som alvorlig truet, viser Unescos liste over truede språk. Man anslår at det er under 1000 mennesker som behersker språket.
Frem til nå er det blitt publisert over 100 bøker og tekster til sørsamisk.
Bøkene oversettes til lesehester som har enhver smak. Man finner alt fra kjente Disney-filmer som Frost, klassikere som Donald Duck og boka til suksessforfatteren bak «Game of Thrones», på det truede språket.
– Bøkene blir veldig godt tatt imot, vi får gode tilbakemeldinger. Arbeidet med å oversette eksisterende bøker resulterer også at vi får produsert mange flere bøker.
Det sier Hanne-Lena Wilks, daglig leder ved det sørsamiske språksenteret Gïelem Nastedh. Hun tror oversetting av bøkene kan være viktig for å redde språket.
– Det er et viktig bidrag til arbeidet med å ta tilbake språket. Man har behov for mange ulike tekster i forskjellige temaer for å utvikle ordforrådet. Også tror jeg det gir en viss status også at vi har bøker på vårt eget språk, forklarer hun.
I forbindelse med den nasjonale samiske språkuken «Giellaváhkku», publiserte Gielem nastedh fire nye bøker. Språkuken arrangeres for å synliggjøre samisk språk og kultur.
Kjemper for synliggjøring av språket
Hilma er også en engasjert språkforkjemper. Hun er en av ni ungdommer som er med i Gïeleviehkie. Språkprosjektet der de blant annet via underholdende innlegg på Instagram synliggjør sørsamisk.
Sev om hun er glad for oppblomstringen av sørsamiske bøker har hun et ønske til oversetterne.
– Jeg har lest alle ungdomsbøkene som er på sørsamisk, men det er ikke så mange av de enda. Det er veldig artig å lese på mitt eget språk, så jeg håper at det kommer flere ungdomsbøker etter hvert.