7 ord språknerdene elsker

Har du hørt om verbet å travle og om fargen lyseblønn? Her er syv ord språkforskerne elsker.

En samling fargerike lapper med ordet «velkommen» på mange ulike språk
Foto: COLOURBOX

Denne uka feires ord og språk på Ordfestivalen ved Universitetet i Oslo.

Der har språkforskere blant annet valgt ut hvert sitt ord som har spesielt fine, rare eller interessante betydninger. Her er noen av dem!

kultur1

Amerikanorsk: travle

En gate i Iowa med norske og amerikanske flagg

TIL FOTS: Her ser vi folk «travle» i en gate i Iowa, under et besøk av det norske kongeparet.

Foto: Lise Åserud / NTB scanpix
  • Betydning: å gå til fots

Amerikanorsk er språket som er overlevert gjennom generasjoner etter de første utvandrerne til Amerika.

Det snakkes som et minoritetsspråk i tillegg til majoritetsspråket engelsk, og omtales som et nedarvingsspråk (heritage language). Hovedområdet for dette språket i dag er Midtvesten i USA, men også Nordvesten i USA og i Canada.

Verbet travle tilsvarer det europanorske verbet , og har betydningen gå til fots, ikke betydningen reise. Ordet er dokumentert i amerikanorsk helt fra 1850-tallet.

Et eksempel på bruk i en muntlig setning er: «Noen ganger, du brukte gå på skole og du måtte travle i snøstorm» (Gary, Minnesota)

De som snakker amerikanorsk, bor typisk på landsbygda. I dag er språket døende. Talerne er gamle, og de har ikke overlevert språket til neste generasjon.

Valgt av: Janne Bondi Johannessen, Yvonne van Baal og David Natvig, Institutt for lingvistiske og nordiske studier

kultur2

Nederlandsk: gezellig

Folk hygger seg på en utekafé på en tidlig høstdag ved en kanal i amtserdam

TYPISK GEZELLIG: Man kan ha det gezellig sammen både utendørs og innendørs.

Foto: Margriet Faber / AP
  • Betydning: hyggelig, koselig

Gezellig går rett inn i kjernen på nederlandsk kultur. Nederlendere vil hevde at ordet ikke er mulig å oversette til andre språk. Men det ligger nok ganske nært hyggelig eller koselig på norsk.

Vi kjenner igjen ordet fra selskap, som opprinnelig betyr samling av kamerater.

Gezellig er også erkenederlandsk fordi det illustrerer den særegne nederlandske harkelyden. På nederlandsk uttales både g og ch som tysk ach.

Skal du uttale gezellig? Husk da både å begynne og å avslutte ordet med halsgurgling.

Valgt av: Ronny Spaans, Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk

kultur3

Japansk: haha ⺟ はは

Tegning av japansk mor i tradisjonell drakt som ammer en baby

MOR: Om du her ser en mama eller en papa, kommer an på hvilket språk du snakker!

Foto: Nasjonalmuséet i Tokyo
  • Betydning: mor

I den eldste kjente formen av japansk ble h uttalt som p. Ordet for mama haha – var altså papa.

I Europa har vi mange ord for mor som ligner på mange språk, som mère (fransk), mother (engelsk), madre (spansk). Men slik er det ikke i globalt perspektiv:

Forskere som har undersøkt ord som betegner nære familiemedlemmer i 1000 språk fra 14 språkfamilier, fant papa i omtrent 700 av dem. I nesten en tredjedel av språkene som bruker papa, betyr det mor, eller et annet kvinnelig familiemedlem(!)

Like fascinerende er det at ordet for far på japansk, chichi, også har betydningene bryst og brystmelk. Tygg på den, du!

– Valgt av: Marcus Jacobus Teeuwen, Institutt for kulturstudier og orientalske språk

kultur4

Dansk: grinebider

Et gutterbarn som ler

GODT HUMØR: En ung grinebiter – i dansk betydning!

Foto: Lise Åserud / NTB scanpix
  • Betydning: en som ler mye

Dansk og norsk bokmål er egentlig samme språk. De er begge lette å lese for dansker og nordmenn. (Uttalen er en helt annen historie!)

Men! Noen ord er såkalte falske venner, og da kan det oppstå graverende misforståelser.

Grinebiter er en slik falsk venn.

I «Ordbog over det danske Sprog» står der: «Grin, Grineri: aabne munden, vise tænder eller gøre grimasser, skære ansigt.»

Denne grimasen med åpen munn har så skilt lag i betydning, slik at grin betyr smil på dansk, men gråt på norsk.

En norsk grinebiter er således en person som klager over det minste. På dansk er derimot en grinebider en person som gjerne eller ofte ler.

Valgt av: Gitte Mose, Institutt for lingvistiske og nordiske studier

kultur5

Äiwoo: momalâ

En øy omgitt av hav, lysgrønt innerst og mørkeblått ytterst.

LYSEBLØNN: Revene skaper en dramatisk fargeforskjell på grunna og i dypet.

Foto: Sophie Lautier / AFP
  • Betydning: lyseblå, lysegrønn lyseblønn

Det er ikke uvanlig at språk bruker det samme ordet for fargene blå og grønn. Noen språk har bare to fargeord; ett for lys eller hvit og ett for mørk eller svart. Hvis et språk har tre fargeord, er det tredje alltid rød.

Først når et språk har seks fargeord skiller det typisk blå fra grønn.

Äiwoo er et oseanisk språk som snakkes på en gruppe bitte små øyer i Stillehavet, omgitt av korallrev. Inne på revet er vannet grunt, mens der revet slutter, blir vannet brådypt.

Det som er spesielt for äiwoo, er at ordet momalâ spesifikt brukes om lyse blå-/grønnfarger. For mørke blå-/grønnfarger brukes et annet ord, mou.

Det er altså et språk som ikke bryr seg med å skille blå fra grønn, men samtidig synes det er så viktig å skille mellom lyse og mørke utgaver av disse fargene, at det har helt egne ord for det.

Valgt av: Åshild Næss, Institutt for lingvistiske og nordiske studier

kultur6

Kinesisk: zhīyīn

Kinesisk veggmaleri av Bo Ya som spiller lutt

ORDLØS KOMMUNIKASJON: Her ser vi harpespilleren Yu Boya uttrykke sin lyd.

Foto: shizhao / Wikipedia
  • Betydning: vite/forstå lyd, [en som] forstår [min] lyd

Zhīyīn har en poetisk opprinnelse; det stammer nemlig fra en gammel kinesisk fortelling om en harpespiller av høy ætt som øvde ute i skogen. En enkel snekker som ofte gikk forbi, forsto alltid umiddelbart hva harpespilleren uttrykte gjennom musikken sin.

Så mye kommunikasjon mellom mennesker er ikke-verbal. Når man virkelig kjenner noen, kan man fornemme det indre livet deres ved kun å høre på klangen de har i stemmen.

En du kan forstå ved bare å høre på lyden i dem, uten å trenge å bruke ord, må være en virkelig nær venn.

På kinesisk i dag bruker man gjerne dette ordet hvor man på norsk ville kalt noen «sjelevenn».

Valgt av: Øystein Krogh Visted, Institutt for kulturstudier og orientalske språk

kultur7

Tyrkisk: arkadaş

Tre tyrkiske menn på tribunen på en fotballkamp, med masse tyrkiske flagg rundt seg

VENNSKAP: Det kan skjule seg både gutter og jenter bak det tyrkiske ordet for venn.

Foto: Stringer / Reuters
  • Uttale: [aɾkʰadaʃ]
  • Betydning: venn, venninne

Fra arka som betyr rygg og daş, som betyr den som støtter eller beskytter ryggen til den andre. Opprinnelig dreide deg seg om en kriger som beskytter ryggen til en annen.

Tyrkisk har ikke grammatisk kjønn. Det vil si at tyrkisk kategoriserer ikke substantiver som hankjønn, hunkjønn eller intetkjønn.

Derfor kan arkadaş være både en venn og en venninne.

Valgt av: Emel Türker-Van der Heiden, Institutt for kulturstudier og orientalske språk

NB: Tekstene i artikkelen er basert på presentasjoner av ord og språk fra språkforskere ved Universitetet i Oslo til Ordfestivalen

Interessert i flere ord? Studio 2 presenterer to ord hver dag denne uka.

Kulturstrøm