Hopp til innhold

Mangel på samiske tolker

Ofte ren «bingo» om samiske sykehuspasienter får kommunisere med legen på eget morsmål.

Samisk pasient hos lege (illustrasjonsbilde)

Illustrasjon: Mange eldre samer har problemer med å forstå en norsktalende lege og har behov for en samisk tolk. Men det er det ikke alltid lett å få tak i ved sykehusene.

Foto: Sametinget

Marit Einejord

Samisktolk Marit Einejord har ikke alltid anledning til å tolke. Da må sykehuset forsøke å finne en ny tolk.

Foto: Norske Samers Riksforbund pressebilde

– Ofte er det bare tilfeldig om man får tak i tolk. Da må man bare ringe rundt til de store tolkeselskapene, men flere ganger får vi beskjed om at de ikke har samiske tolker.

– Hva gjør man da?

– Man leter i Gule Sider, forsøker Tolkeportalen, men det er vanskelig å finne samiske tolker. Det er ikke akseptabelt at det skal være slik på sykehus, sier Marit Einejord.

Hun er den eneste faste samiske tolken på Universitetssykehuset i Nord-Norge (UNN), som skal tilby befolkningen i den nordligste landsdelen medisinsk hjelp.

Mange av pasientene som kommer hit, er samisktalende.

Samisk språklov gir alle samisktalende rett til å bruke morsmålet i møte med offentlige helsetjenesteetater. Men dersom ikke etatene har samisktalende ansatte, må det anskaffes tolk.

Les også om «nødtolkeren» Per Klemetsen Hætta som av samvittighetsårsaker stepper inn når sykehuset i Tromsø mangler samisk tolk .

Ensom og tung jobb

Samisktolk Marit Einejord sier at det finnes mange flinke samiske tolker og oversettere i regionen, men at de færreste av dem er på jobb på sykehuset. Det kan det være flere årsaker til tror hun.

– Det er gjerne kortvarig engasjement og et arbeid som kan være tungt dersom man må formilde vanskelige beskjeder. Du er alene om jobben. Sykepleiere har kollegaer som man kan snakke med, men tolken går hjem når jobben er gjort. Der må man alene bearbeide det som kan være vanskelig.

Marit Einejord tror at det er en av årsakene til at mange slutter med tolking på sykehus, i tillegg til at de samiske tolkene foretrekker oppdrag på konferanser og seminarer. Det er mer sosialt og bedre betalt, sier hun.

Les flere sterke historier samiske pasienters møte med helse-Norge:

Etterlyser nasjonalt register

Det finnes per i dag ikke et eget nasjonalt register over samiske tolker eller tolkekompetanse i Norge. Samisktolk Marit Einejord etterlyser nettopp en slik oversikt over samiske tolker og deres kompetanse. I det registeret kunne man også hatt informasjon om vedkommende er villig til å tolke over telefon dersom det skulle være et nødstilfelle.

Den rød-grønne regjeringen har allerede i stortingsmeldingen fra 2007-2008 lovet å forbedre tolketjenesten i helse-Norge, men det er lite som er gjort med dette hittil.

Vi har forsøkt å få en kommentar fra Helse- og omsorgsdepartementet, men ingen har svart på våre henvendelser i forbindelse med denne saken.

Tolk via video

Sametinget og Helse Finnmark fikk for to år siden ansvar av departementet om å gjennomføre et tolkeprosjekt med mål å forbedre den samiske tolketjenesten. Departementet pålegger Helse Finnmark å etablere en tolketjeneste for den samiske befolkningen.

Ann Karin Furskognes

Ann Karin Furskognes leder et tolkeprosjekt i Helse Finnmark.

Foto: Nasjonalt senter for samhandling og telemedisin

Men det er først nå man setter man i gang med en kartlegging.

– Vi skal utrede og kartlegge muligheten for å etablere en døgnkontinuerlig tolketjeneste til befolkningen i Finnmark. Vi ser for oss en desentralisert tjeneste, der pasienten kan befinne seg i Hammerfest og motta tolkning fra Kautokeino ved hjelp av lyd- og bildeoverføring, sier prosjektleder Ann Karin Furskognes.

Pasientbehandling ved hjelp av lyd- og bilde er allerede noe som gjennomføres i Nord-Norge, blant annet i psykiatrien. Teknologien er både rimelig og tilgjengelig, og Helse Finnmark samarbeider nå med blant annet Samisk Høgskole for å utdanne flere samiske tolker.

– Er dere lovlig sent ute med dette?

– Man kan si at vi burde gjort dette i går, men vi er i gang med dette nå. Og det må vi være fornøyd med, altså, sier Ann Karin Furskognes til NRK.

Statens Helsetilsyn utreder også nå i hvilken grad samisktalende pasienter får bruke sitt morsmål i møte med helsetjenester og sykehus.

Korte nyheter

  • Arvedálki sáhttá dagahit ahte Norway Cup ferte maŋidit čiekčamiid

    Les på norsk.

    Olu arvi Oslo guovllus dagaha váttisvuođaid Norway Cupii. Vuosttaš čiekčamat mat galget álgit sotnabeaivve, soitet dál maŋiduvvot.

    – Mii čuovvut dárkilit mielde ja fertet árvvoštallat fertejit go čiekčamat maŋiduvvot. Lea dálki mii dál stivre min, dadjá Norway Cup sadjásaš váldočálli Marthe Bøhler NTB:i.

    Jus maŋidit čiekčamiid, de sirdojuvvojit čiekčamat sisa ja ođđa áiggit almmuhuvvojit go leat gárvásat.

    Paráda ja rahpančájálmas lávvordaga lágiduvvo nu go dábálaččat.

  • Offroad Finnmark vurderer ekstra tiltak på grunn av sydenvarme

    I en pressemelding skriver Offroad Finnmark at ledelsen vurderer å sette opp en vannstasjon på toppen av fjellet etter at deltakerne har klatret flere høydemeter fra Alta sentrum.

    – Deltakerne er forberedt på det meste, som mygg, uvær, snø, kulde og at det kan bli veldig varmt. Men en slik temperatur vil nok være utfordrende for mange, sier leder i Offroad Finnmark, Kjetil Johansen, i pressemeldingen.

    Ifølge han vil det derfor bli lagt inn en egen seanse omkring varme og væskeinntak under kveldens ryttermøte.

    – Våre rittledere vil informere om hvordan deltakerne må sikre seg vann underveis i rittet, ved de forskjellige elvene og bekkene som de passerer.

    Offroad Finnmark går av stabelen lørdag.
    Foto: Anders Abrahamsen