– Jeg var nysgjerrig fordi dette var nytt for meg. Å oversette og jobbe på den måten, så jeg sa ja, sier Jenny-Krihke Dragsten Bendiksen.
Hun ble «headhuntet» av Trøndelag fylkeskommune, fordi de hadde fått med seg at Jenny-Krihke liker å jobbe med språket.
Et språk mellom 250–300 mennesker i Norge snakker, sørsamisk.
Vanskeligere enn forutsett
Til vanlig jobber hun som sørsamisk språkkonsulent i Røros kommune. Hun er vant til å jobbe med oversetting, men dette var annerledes.
– Først tenkte jeg at dette kom til å bli lett. Altså en barnebok, hvor vanskelig kan det være? Men når jeg startet så tenkte jeg at wow, dette var litt vanskeligere enn jeg så for meg, sier hun.
Jenny-Krihke er glad barn nå har muligheten til å selv velge hva de vil lese.
Hun er nødt til å tenke annerledes når hun oversetter til barn.
– Jeg må tenke meg hvordan barn tenker. Hvordan tenker de når det står sånn i boka, og hva tenker de når jeg skriver på den måten? Så jeg må tenke annerledes. Jeg må finne lette ord, og skrive på en enkel måte, sier hun.
Det gledet mange når en av verdens mest kjente tegneseriefigurer ble tilgjengelig på morsmålet.
Gir større valgmuligheter
Da Jenny-Krihke vokste opp fantes det ikke så mange bøker på hjertespråket hennes.
– Jeg husker at jeg leste om Plupp og fortellinger og eventyr om staaloe, men barnebøkene i dag er ikke så brutale som fortellingene om staaloe, sier hun.
– Det er så artig at det finnes så mange barnebøker, og jeg blir så glad. Nå ha barna selv mulighet til å velge hvilke bøker de ønsker å lese, sier hun.
At det finnes så mange ulike bøker gjør at hun ser fram imot til den dagen hun selv får barn, sier hun.
Hun har allerede har gjort en avtale om å oversette enda en barnebok.
Bøker for alle
Trøndelag fylkeskommune har sammen med flere samarbeidspartnere oversatt bøker i 10 år.
Fram til nå har de utgitt 169 oversatte bøker, i tillegg til 35 videobøker.
I år er det planlegges det at 14 nye sørsamiske bøker skal bli utgitt. Først ut i år var «Doesteles duvrie», som er den populære barnefiguren «Brannbamsen Bjørnis».
Den andre boka utgitt i år er den velkjente «Nemi».
Den nyeste utgivelsen er «Soptsesh mumivuemeste» som har 9 fortellinger fra den folkekjære mummidalen.
Morten Olsen Haugen er seniorrådgiver for Trøndelag fylkeskommune. For ti år siden ble den første oversatte boken utgitt, og han har siden da jobbet aktivt for enda flere bøker.
Morten Olsen Haugen er stolt over innsatsen til alle som bidrar til at så mange bøker kan gis ut på sørsamisk.
Foto: Nils John Porsanger / NRK– Min jobb har bare vært å være masekråke. Det er jo alle de fantastiske oversetterne som har oversatt bøkene. Noen for 50. gang, og noen for første eller andre gang.
Å oversette bøker er et samarbeidsprosjekt med mange involverte.
Jeg må få skryte litt ekstra av våre dyktige veiledere som oppmuntrer folk til å tørre å prøve å oversette, sier han.
Han synes det er kjempestas at det hele tiden kommer nye bøker, og at målet er at det skal finnes noe for alle.
– For det gjør jo noe med folk at de tingene finnes på vaajmoegïele (hjertespråket). Å føle at sitt eget språk er stort nok til å ha plass til Lønneberget, Mummidalen, Hakkebakkeskogen og alle de andre stedene vi har vært, sier han.
Hør hele saken på sørsamisk: