Hopp til innhold

Av 2000 kvalifiserte tolker er kun 12 samiske

Det er stor rift om samiske tolker i Norge. Rettssaker planlegges slik at de ikke er samtidig med Sametingets møter.

Tolkeutstyr

TOLKELOV FORPLIKTER: 1. januar trådte tolkeloven i kraft. For å kunne tolke for offentlige institusjoner må tolkene dokumentere tolkefaglige kvalifikasjoner.

Foto: Camilla Wernersen / NRK

Loga ášši sámegillii.

På Samisk høgskole prøver vi å arrangere tospråktest for tolker allerede til våren, sier Joret Mihkkal Bals.

Han er høgskolens rådgiver for tolkeutdanningen i Kautokeino.

Joret Mihkkal Bals

RÅDGIVER: Joret Mihkkal Bals er rådgiver for tolkeutdanningen ved Samisk høgskole.

Foto: Mette Ballovara / NRK

Etter at tolkeloven trådte i kraft i januar 2022, overtok Samisk høgskole ansvaret fra OsloMet) for utdanningen av samiske tolker.

I flere tiår har både enkeltpersoner og samiske politikere etterlyst flere samiske tolker.

Fra 2007 til 2022 har det gjennom tolkeutdanningen i Oslo blitt godkjent omtrent 2000 kvalifiserte tolker, som er registrert i tolkeregisteret (tolkeregistret.no).

Kun 12 av disse er samiske tolker.

Til sammenligning har det på de 15 årene blitt utdannet 250 tolker på arabisk.

Bals håper at de allerede neste høst kan skilte med nye samiske, kvalifiserte tolker.

– Hvis jeg skulle prøve meg på forsiktige anslag, så tror jeg at vi har fire nye samiske tolker neste høst. Muligens kan vi klare noen flere enn det, sier han.

Diehtosiida, Sámi allaskuvla

OVERTAR ETTER OSLOMET: Samisk høgskole er i ferd med å etablere samisk tolkeutdanning. Fra januar 2022 har direktoratet overført dette ansvaret fra OsloMet til høgskolen.

Foto: Dan Robert Larsen / NRK

Deler bekymringen

Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDI) har ansvar for tolketjenester i Norge.

De har ingen god forklaring på hvorfor det er få samiske tolker i registeret.

– Vi deler også bekymringen over at det har vært for lavt antall kvalifiserte tolker på nordsamisk, og sørsamisk, og at det ikke er kvalifiserte tolker på lulesamisk, sier direktoratets seksjonsleder Hanne Løfsnes.

Hanne Løfsnes, avdelingsleder, IMDi

AVDELINGSLEDER: Avdelingsleder for tolkeavdelingen i Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDI) Hanne Løfsnes.

Foto: Mette Ballovara / NRK

Hun tror det er flere grunner til dette.

– Det har også litt med interesse å gjøre. En annen grunn kan være at vi ikke har hatt god nok oversikt over behovet for tolking på samisk, sier hun.

Les også – De utnytter rett og slett folk i en sårbar situasjon

Maret Laila Anti

Rift om samiske tolker

De neste årene vil høgskolen og OsloMet samarbeide om disse tolkekursene, til en egen samisk tolkeutdanning kan starte opp ved Samisk høgskole.

I mellomtiden vil det fortsatt være rift om de få kvalifiserte samiske tolkene.

– Det er konkurranse om de samiske tolkene. For eksempel organiserer ikke tingrettene i det samisk språkområdet saker der de har behov for tolker til samme tid som Sametinget har sine møter. Da er de samiske tolkene opptatt der.

Direktoratet har som mål å ha tilstrekkelig antall tolker på de språkene som samfunnet har behov for, påker Løfsnes.

Joret Mihkkal Bals

FRA SAMISK PERSPEKTIV: – Samisk høgskole jobber for å starte opp med tolkeutdanning fra samisk perspektiv, sier Joret Mihkkal Bals.

Foto: Mette Ballovara / NRK

Kravene skjerpes

Nylig var vel 250 tolker i Norge samlet på Gardermoen for å snakke om erfaringer så langt med den nye tolkeloven.

Loven har strengere krav for kompetanse til de som skal tolke i for eksempel domstoler eller sykehus (lovdata.no). Dette er for å sikre rettssikkerhet og forsvarlig hjelp og tjeneste for personer som ikke kan kommunisere forsvarlig med offentlige organer uten tolk.

I slike tilfeller er det krav om at tolkene er godt kvalifisert til jobben og at de er registrert i tolkeregisteret.

Selv om det står i loven at hovedregelen er at offentlige tolkeoppdrag skal gis til kvalifiserte tolker, er det mulig for offentlige institusjoner å bruke andre tolker, hvis kvalifiserte tolker ikke er ledige. Denne dispensasjonen er gitt av departementet ut 2026.

Det er i dag flere som jobber som samiske tolker for organisasjoner, kommuner og andre institusjoner, enn de 12 som er i tolkeregisteret. Gjennom loven oppfordres alle som jobber som tolker å ta utdanning som gjør at de kan registreres i tolkeregisteret.

Tolkekonferansen 2022

TOLKEKONFERANSEN 2022: Om lag 260 personer deltok i årets Tolkekonferanse på Gardermoen nylig. Behovet for å styrke tolking på samisk ble også løftet frem på konferansen.

Foto: Mette Ballovara / NRK

Tre samiske språk

Det er ingen med lulesamisk kompetanse registrert i tolkeregisteret. Kun to sørsamiske tolker er registrert.

Bals håper mange med interesse for tolkefaget melder seg til tospråktesten som planlegges til våren.

– Vi har ambisjoner om å ha den prøven på alle tre samiske språk. Tiden får vise om det lar seg gjøre, sier han.

Etter sommerferien neste år venter nye utfordringer. Bals håper flere samisktalende tar for de som er interessert.

– De får tilbud om et kurs ved OsloMet til høsten, slik at de får autorisering. Da kan offentlige institusjoner fortsatt bruke disse samiske tolkene, sier Bals.

Han håper at de som gjennomfører disse to kursene også melder seg når den samiske tolkeutdanningen er på plass.

OsloMet i Pilestredet

OSLOMET: Fra 2007 har Universitetet i Oslo (nå: OsloMet) tilbudt tolkeutdanning. De har sporadisk også hatt tolkekurs for samiske tolker.

Foto: Simon Skjelvik Brandseth / NRK

Les også – Det er jo ikke samen som trenger tolk

Risten Lango

Les også Tar tilbake slektens historie: – Farfars språk ble brukt til å fortelle hemmeligheter

Helena Isaksson og Simon Forsmark.

Les også Vil ha forbud mot at barn må være tolk

Tolking i offentlig sektor

Korte nyheter

  • Arvedálki sáhttá dagahit ahte Norway Cup ferte maŋidit čiekčamiid

    Les på norsk.

    Olu arvi Oslo guovllus dagaha váttisvuođaid Norway Cupii. Vuosttaš čiekčamat mat galget álgit sotnabeaivve, soitet dál maŋiduvvot.

    – Mii čuovvut dárkilit mielde ja fertet árvvoštallat fertejit go čiekčamat maŋiduvvot. Lea dálki mii dál stivre min, dadjá Norway Cup sadjásaš váldočálli Marthe Bøhler NTB:i.

    Jus maŋidit čiekčamiid, de sirdojuvvojit čiekčamat sisa ja ođđa áiggit almmuhuvvojit go leat gárvásat.

    Paráda ja rahpančájálmas lávvordaga lágiduvvo nu go dábálaččat.

  • Offroad Finnmark vurderer ekstra tiltak på grunn av sydenvarme

    I en pressemelding skriver Offroad Finnmark at ledelsen vurderer å sette opp en vannstasjon på toppen av fjellet etter at deltakerne har klatret flere høydemeter fra Alta sentrum.

    – Deltakerne er forberedt på det meste, som mygg, uvær, snø, kulde og at det kan bli veldig varmt. Men en slik temperatur vil nok være utfordrende for mange, sier leder i Offroad Finnmark, Kjetil Johansen, i pressemeldingen.

    Ifølge han vil det derfor bli lagt inn en egen seanse omkring varme og væskeinntak under kveldens ryttermøte.

    – Våre rittledere vil informere om hvordan deltakerne må sikre seg vann underveis i rittet, ved de forskjellige elvene og bekkene som de passerer.

    Offroad Finnmark går av stabelen lørdag.
    Foto: Anders Abrahamsen