I samarbeid med sinolog Harald Bøckman ved Universitetet i Oslo, som er ekspert på kinesisk språk, kultur, historie og politikk, har han oversatt Olav H. Hauges poesi til kinesisk.
– Jeg vil ikke si at Hauge er direkte populær i Kina hos den jevne leser, men han er godt kjent og lest av sine kinesiske kollegaer, forklarer Xi Chuan.
Hauge var mens han levde svært opptatt av østlig poesi, særlig japansk haikudiktning og kinesisk poesi.
– Hauge er ikke så snakkesalig i sin poesi, og diktene hans er ofte korte. I dette kan man se inspirasjon fra haikudikt og kinesiske poeter, mener Chuan, som beundrer Hauges beskrivelser av sitt nære forhold til naturen.
Hauge kunne ikke kinesisk, og kunne ikke lese sine kinesiske kollegaer på originalspråket, men forholdt seg til engelske oversettelser.
På samme måte snakker ikke Xi Chuan norsk selv, men har fått hjelp av Harald Bøckman til å gjøre grovarbeidet i oversettelsene. På et seminar på Kinesisk uke på Litteraturhuset fredag, fortalte Bøckman om oversettelsesarbeidet.
– Jeg er fullt klar over mine begrensninger som poet, så i dette arbeidet har jeg vært en slags «handy man», han som står og graver i jorda med svære slagstøvler, sier Harald Bøckman.
Lurer du på hvordan Olav H. Hauge lyder på kinesisk? Harald Bøckman leser først diktet «Sju vindar» på norsk, og deretter leser Xi Chuan det samme diktet på kinesisk. Det andre diktet som leses er «Eg stend eg, seddu».
Fjernt fra norsk
Xi Chuan (f. 1963) er en av Kinas mest internasjonalt anerkjente samtidspoeter, og er også mye lest i hjemlandet.
– Oversetting er en skapende aktivitet, det er et visst element av kreativitet i det. «Hvorfor velge denne formen i stedet for en annen?»Det finnes ikke noe fasitsvar, sier Xi Chuan, som har vært spesielt opptatt av å overføre musikken i Hauges lyrikk til sitt eget morsmål.
Oversettelsesprosjektet sto og falt på samarbeidet med Xi Chuan, forteller Bøckman.
– Hadde det ikke vært for han, ville prosjektet ha strandet.
Den kinesiske poeten og den norske professoren møttes flere ganger i løpet av arbeidet, blant annet i USA, for å diskutere hva som funket og ikke funket i oversettelsene.
Ifølge Bøckman var den største utfordringen å overføre Hauges særegne, poetiske språkføring til et språk som ligger så fjernt fra norsk.
– Det er vanskelig å vite hva som fungerer på kinesisk, fordi jeg ikke kjenner den kinesiske poesitradisjonen på samme måte som noen som har det som morsmål, sier Bøckman.
LES OGSÅ:
NETT-RADIO:
Bånd mellom poeter
Xi Chuan fikk aldri møtt Olav H. Hauge mens han levde.
– Jeg hadde lite kjennskap til Norge før vi begynte å arbeide med oversettelsen, men nå har jeg fått et nært forhold til en stor, norsk poet.
– Jeg pleier å studere bildet av ham, og forestille meg hvordan han var. Jeg tror poeter har et spesielt bånd seg imellom, at man på et vis kan forstå hverandres hjerter, sier Xi Chuan.
NETT-TV:
NETT-RADIO: