–En uvanlig sterk bok. Det var fint å ta inn over seg dobbelheten mellom det humoristiske og det alvorlige, mellom hjertet som et sårbart organ i kroppen og hjertet som et åsted for ung forelskelse, sier Maike Dörris. Hun har oversatt bøker fra dansk, svensk og norsk til tysk i 25 år og mener den nordiske barne- og ungdomslitteraturen er modigere enn den tyske:
–Allerede titlene er tøffere enn i Tyskland. Vi har lenge sett til svensk barne- og ungdomslitteratur, nå skjer det mest spennende i Norge, sier hun.
Kjærlighet på liv og død
Mitt bankande hjarte kom på norsk i 2011. I boken forteller Alf Kjetil Walgermo om Amanda, 13 år, som trenger nytt hjerte hvis hun i det hele tatt skal få oppleve å bli voksen. Samtidig banker hjertet hennes heftig - og foreløpig hemmelig - for skolekameraten David.
–Det begynte med at jeg hørte om et barn som måtte få nytt hjerte, og det var en historie som grep meg veldig. Det slo meg at jeg ikke hadde hørt noen litterære fortellinger om barn som trenger hjertetransplantasjon, og bestemte meg for at den boken ville jeg skrive, forteller Alf Kjetil Walgermo.
–Jeg måtte finne min indre fjortisjente. Det var vel den største utfordringen jeg kunne gi meg selv som forfatter!
I tillegg til å hente frem egne minner fra oppveksten, måtte jeg dykke ned i hverdagen til dagens ungdom og se hvordan de tenker og snakker. Jeg hadde også en 14 år gammel testleser underveis, sier Walgermo.
Og boken slo an. Den er allerede utgitt på svensk, dansk og islandsk, den skal ut i Nederland, Tsjekkia og Tyskland. Forrige uke kom den ut i Frankrike.
–Det var rørende å møte den virkelige stemmen bak teksten jeg har jobbet så mye med, sier Marina Heide. Hun er oversetter og underviser i norsk ved Sorbonne i Paris - og møter Walgermo for første gang under barnebokkonferansen «Se og les» i Bergen.
Stor interesse for ungdomsromaner
–I Frankrike har vi ikke så mange ungdomsromaner. Enten leser man barnebøker, ellers leser man klassikerne og voksenlitteratur. Det er derfor stor interesse for de nordiske ungdomsbøkene i Frankrike, forteller hun.
Les også:
Å oversette fra nynorsk og ikke bokmål er ikke noe problem, mener Heide, som også arbeider med bøker av Tarjei Vesaas.
Men selv om man skulle tro fransk var «hjertets språk» har hun hatt utfordringer med å finne de rette hjertemetaforene.
Tyske Maike Dörrit har hatt større problemer med de norske navnene, og er misunnelig på sin franske kollega som fant det svært passende "Grisou" for "Gråpus". Hvordan finne et like godt navn på tysk?
–Et lokalt stedsnavn som Prestefjøra kan nok vekke endel bryderi, sier Alf Kjetil Walgermo, som gleder seg over at historien hans fra en liten sunnmørsbygd nå kommer ut i den store verden.