Hopp til innhold

Treffer Europas hjerter

Forfatteren Alf Kjetil Walgermo har truffet Europas hjerter. I alle fall oversetternes, som nå står i kø for å oversette ungdomsromanen «Mitt bankande hjarte».

Alf Kjetil Walgermo og Mitt bankande hjarte

Alf Kjetil Walgermo møtte sin franske og tyske oversetter på litteraturkonferansen 'Se og les' i Bergen. Fra venstre Walgermo, Marina Heida og Maike Dörris.

Foto: Anne Cathrine Straume

–En uvanlig sterk bok. Det var fint å ta inn over seg dobbelheten mellom det humoristiske og det alvorlige, mellom hjertet som et sårbart organ i kroppen og hjertet som et åsted for ung forelskelse, sier Maike Dörris. Hun har oversatt bøker fra dansk, svensk og norsk til tysk i 25 år og mener den nordiske barne- og ungdomslitteraturen er modigere enn den tyske:

–Allerede titlene er tøffere enn i Tyskland. Vi har lenge sett til svensk barne- og ungdomslitteratur, nå skjer det mest spennende i Norge, sier hun.

Kjærlighet på liv og død

Alf Kjetil Walgermo

På vei ut i Europa: Alf Kjetil Walgermo følger spent med på interessen for ungdomsromanen 'Mitt bankande hjarte'.

Foto: Tone Leksbø / Cappelen Damm

Mitt bankande hjarte kom på norsk i 2011. I boken forteller Alf Kjetil Walgermo om Amanda, 13 år, som trenger nytt hjerte hvis hun i det hele tatt skal få oppleve å bli voksen. Samtidig banker hjertet hennes heftig - og foreløpig hemmelig - for skolekameraten David.

Får strålande kritikk i utlandet, klar for Frankrike og Tyskland i 2014

–Det begynte med at jeg hørte om et barn som måtte få nytt hjerte, og det var en historie som grep meg veldig. Det slo meg at jeg ikke hadde hørt noen litterære fortellinger om barn som trenger hjertetransplantasjon, og bestemte meg for at den boken ville jeg skrive, forteller Alf Kjetil Walgermo.

–Jeg måtte finne min indre fjortisjente. Det var vel den største utfordringen jeg kunne gi meg selv som forfatter!

I tillegg til å hente frem egne minner fra oppveksten, måtte jeg dykke ned i hverdagen til dagens ungdom og se hvordan de tenker og snakker. Jeg hadde også en 14 år gammel testleser underveis, sier Walgermo.

Og boken slo an. Den er allerede utgitt på svensk, dansk og islandsk, den skal ut i Nederland, Tsjekkia og Tyskland. Forrige uke kom den ut i Frankrike.

–Det var rørende å møte den virkelige stemmen bak teksten jeg har jobbet så mye med, sier Marina Heide. Hun er oversetter og underviser i norsk ved Sorbonne i Paris - og møter Walgermo for første gang under barnebokkonferansen «Se og les» i Bergen.

Stor interesse for ungdomsromaner

–I Frankrike har vi ikke så mange ungdomsromaner. Enten leser man barnebøker, ellers leser man klassikerne og voksenlitteratur. Det er derfor stor interesse for de nordiske ungdomsbøkene i Frankrike, forteller hun.

Les også: Den alvorlige ungdomslitteraturen

Å oversette fra nynorsk og ikke bokmål er ikke noe problem, mener Heide, som også arbeider med bøker av Tarjei Vesaas.

Men selv om man skulle tro fransk var «hjertets språk» har hun hatt utfordringer med å finne de rette hjertemetaforene.

Tyske Maike Dörrit har hatt større problemer med de norske navnene, og er misunnelig på sin franske kollega som fant det svært passende "Grisou" for "Gråpus". Hvordan finne et like godt navn på tysk?

–Et lokalt stedsnavn som Prestefjøra kan nok vekke endel bryderi, sier Alf Kjetil Walgermo, som gleder seg over at historien hans fra en liten sunnmørsbygd nå kommer ut i den store verden.

Kulturstrøm

  • 40 år sidan Dollie-jentene song for livet

    Søndag er det nøyaktig 40 år sidan den norske duoen Dollie de Luxe deltok i den internasjonale Eurovision-finalen med låten «Lenge leve livet».

    På Instagram spør Dollie-medlem Ingrid Bjørnov om andre også har hatt filler i håret! Benedikte Adrian var den andre i duoen, som kom på 17. plass i finalen.

    Dollie de Luxe ble nummer 17 av 19 i den internasjonale Melodi Grand Prix-finalen i 1984.
  • Voldsomme reaksjoner på dansk Eurovision-artist

    Danmarks Eurovision-håp, artisten Saba, forteller at hun har vurdert å trekke seg etter kraftige reaksjoner på at hun deltar i den europeiske finalen.

    Reaksjonene kommer i forbindelse med Israels omdiskuterte deltakelse i Eurovision samtidig med krigføring på Gazastripen.

    Anna Saba Lykke sier til Ekstra Bladet at hun har bearbeidet opplevelsen med psykolog, og at hun nå har valgt å stenge alle sine sosiale medier etter kraftige oppfordringer om at hun bør trekke seg.

    Saba mener det er viktig for mangfold og representasjon at hun deltar. Hun har vært åpen om at hun er skeiv, adoptert og har utfordringer med psykisk helse.

    Hun er også blant artistene som har underskrevet oppropet om fred og våpenhvile i Gaza.

    Den danske sangeren Saba, Anna Saba Lykke.
    Foto: Ida Marie Odgaard / AP
  • 3 mill. til første samiske animasjonsfilm

    Norsk filminstitutt (NFI) melder fredag at animasjonsfilmen «Kunnskapens skog / Daajroen boelte» har fått 3 millioner i produksjonstilskudd.

    Ifølge NFI handler filmen om søsknene Anta og Bräjta som følger nordlyset til den parallelle verdenen Saajve

    Totalbudsjettet på den svensk-norske samproduksjonen er på nær 23 millioner kroner.

    Oskar Östergren Njajta står for regi og manus og produksjonsselskapet Krystallplaneten i Tromsø er med fra norsk side.

    Ifølge NTB blir dette historiens første animerte samiske langfilm. Den har planlagt premiere i 2026.

    «Kunnskapens skog» / «Daajroen boelte»er tidenes første samiske animerte langfilm.
    Foto: Bautafilm