Av Mona Sæverud Higraff
Ikke alle som så animasjonsfilmen Madagaskar på kino i høst, fikk vite at Robert Stoltenberg og Bård Tufte Johansen var blant de norske stemmene.
For hvem som er de norske stemmene i oversatte filmer, kommer først på lerretet etter at hele den amerikanske rulleteksten er vist, og da er de fleste kinogjengerne ute av salen og kinopersonalet i full gang med å koste og feie.
Skuespiller Kim Haugen har gitt stemmen sin til flere utenlandske animasjonsfilmer, og han er lei av å bli dårlig kreditert. Han tror færre skuespillere vil ta på seg slike oppdrag.
Mange oppgitt
Skuespillernes leder, Agnete Haaland, har fått mange henvendelser fra oppgitte skuespillere.
- Jeg skjønner godt at de er indignert for man hører ikke de amerikanske stemmene når man ser filmen. Og det er de amerikanske skuespillerne som blir behørig kreditert. Det er synd for de som gjør den jobben som de norske ørene får høre.
Studioene bestemmer
Liv Jacobsen er direktør i UIP, som distribuerte Madagaskar. Hun sier det er lite de kan gjøre.
- Det er internasjonale avtaler som filmstudioene har. Vi må følge det studioene bestemmer.
Kulturnytt, NRK P2, 20. oktober 2005