I det norske forlagshuset Damm gnir de seg i hendene foran utgivelsen av den femte Harry Potter-boka. Lanseringen verden over skjer den 21. juni.
I Tyskland er mange bokhandlere fortørnet over at den britiske utgiveren Bloomsbury nekter alle å ta en titt på boka før salget starter, men Damms forlagssjef Tomm Dahl, har forståelse for den restriktive holdningen.
- Jeg forstår Bloomsbury veldig godt. Det er mange titalls land over hele verden som lanserer boka til høsten, så det ville bli lekkasjer og mange diskusjoner, og ingen vil egentlig kunne finne ut hvem som hadde ansvaret for det, sier Dahl.
Spesielle tiltak
Nordmenn som vil lese den nye Harry Potter-boken med en gang må lese den på engelsk
Butikksjef Borgar Aspheim hos Norlis bokhandel på Karl Johan, en av Norges største bokhandel, deler ikke irritasjonen blant tyske kolleger over at de må selge en bok uten å ha lest den selv på forhånd.
- En slik praksis er ikke uvanlig, sier han.
På et møte i dag vil bokhandelen drøfte om det blir spesielle tiltak ved lanseringen. Flere store bokhandlere i Berlin vil starte salget ett minutt over midnatt den 21. juni.
De som skal skaffe seg boka raskt i Norge må kunne beherske engelsk. Forlagssjef Dahl antar at salget i Norge av den engelske utgaven av den forrige Potter-boka nådde opp i ca. 30.000 eksemplarer. Det kan nok bli noen titusener denne gangen også, men forskjellen fra sist er at forlaget setter full fart på den norske oversettelsen.
Navn og begreper
Torstein Bugge Høverstad lader nå opp for å være klar til å gi J.K. Rowlins verk en norsk språkdrakt. Sommerferien går fløyten. Høverstad forteller at det som er spesiell vanskelig med denne boken, er de merkverdige navn og begreper som Rowlins finner på.
- Vi har nå en tradisjon for at de også finnes på norsk, med et norsk innhold som ligner på, eller i hvert fall minner om den engelske utgaven. I praksis burde vi hatt fire-fem måneder på å oversette denne boken. Men jeg får nærmere to måneder, sier Høverstad.
Kulturnytt, NRK P2, onsdag 7. mai 2003