Gråter over norsk Simpsons

Mange gleder seg over at The Simpsons nå er blitt spillefilm. Men nyheten om at filmen blir dubbet til norsk, får fansen til å fortvile.

The Simpsons Movie

Mange kunne nok tenke seg å løpe av gårde med de dubbede, norske lydbåndene til Simpsons-filmen, som har premiere neste uke.

Foto: 20th Century Fox / Twentieth Century Fox

Over 20 år etter at serien om The Simpsons ble vist på TV for første gang , er premieren på den etterlengtede helaftens kinofilmen om familien bare en drøy uke unna.

- Alt vil gå tapt

I Norge har serien blitt vist på originalspråket siden 1990 og mange har derfor fått et nært forhold til figurenes stemmer og språklige personligheter.

Simpsonsentusiaster NRK har snakket med er opprørt over at Fox Norge har bestemt seg for å kle filmens persongalleri i norsk språkdrakt:

- Det er så mye som kommer til å gå tapt -- alt! Hele poenget er jo at den er amerikansk!

Avdramatiserer 

Direktør for Fox Norge, Bjørn Jacobsen, mener de som er bekymret for at de språklige flertydighetene forsvinner, overdriver.

- Jeg vil si at det er motsatt. Hvis det bare er tekstet, og man ikke hører ordentlig det som blir sagt, eller kan engelsk godt, så går man lett glipp av en del finesser i dialogen. Når filmen blir dubbet så er alt dette med.

Homer Simpson

En av scenene fra filmen om The Simpsons, som har premiere 27. juli.

Foto: Matt Groening / AP

Han beroliger fansen med at den dubbede utgaven kan unngås:

- Vi har 95 originale, tekstede kopier, og 25 som er dubbet, dermed får de fleste stedene i Norge den originale filmen. Den dubbede er bare et tilbud for at folk kan ta med seg barna, slik at de også kan få noe ut av filmen.

- Ikke for barn

Å begrunne dubbingen med dette hensynet, er derimot et argument medieforsker Arnt Måsø ikke kjøper. Han mener at TV-serien ikke er rettet mot småbarn, og ser derfor heller ingen grunn til at kinofilmen skal dubbes til norsk.

- The Simpsons er mye mer for et ungdommelig og ungt voksent publikum. Språket de har og ordene de bruker er komplisert, utfordrende og morsomt.

- Manusforfatterne skriver på en måte som ikke først og fremst er rettet mot seksåringer, fortsetter Måsø.

Atle blir Homer

Regissør Christoffer Staib har jobbet fram den norske Homer Simpson, som skal få sin stemme fra Atle Antonsen.

Tor (Atle Antonsen).

Møt den norske Homer Simpson, også kjent som Atle Antonsen. Her fra TV-serien Etaten.

Foto: Monster AS

Han forklarer at Dan Castellaneta, som spiller den originale Homer, bruker det Staib beskriver som en teknikk hvor han legger hodet litt på skakke og snakker "ned i skulderen" for å få fram den dype, hule stemmen figuren er kjent for.

- Atle måtte også gjøre det samme for å få den typiske Homer-kvaliteten. Men det er klart det er vanskelig å kopiere en stemme hundre prosent, så vi måtte gjøre det litt på vår egen måte.

D'oh også på norsk

Regissøren kan i alle fall berolige Homer-fans som måtte være bekymret for familiefarens signaturutbrudd - "d'oh!" - som til og med er blitt oppslagsord i ærefulle Oxford Dictionary.

- Homer har alltid sagt "d'oh!", og det gjør han også på norsk, avslutter Staib.

Kulturstrøm

  • Sprikande konseptalbum frå Coldplay

    På «Music of the Spheres» har frontmann Chris Martin dikta opp eit parallelt solsystem, der kvar låt representerer ein planet og folket som bur der. «Sprikande og retningslaust», skriv musikkmeldar Sjur Systad Tyssen i P3. Terningkast 3.

    Coldplay 2021
    Foto: James Marcus Haney
  • Antirasist-håndbok slår an

    Tinashe Williamsons barne/ungdomsbok «Håndbok for unge antirasister» er nå trykket i et opplag på hele 19.000 eksemplarer, og forrige uke var den landets nest mest solgte bok. «Hvis Livets Skole hadde hatt et pensum, hadde denne boka definitivt vært på kjøpslista», skrev NRKs anmelder om boka.