Over
, er premieren på den etterlengtede helaftens kinofilmen om familien bare en drøy uke unna.- Alt vil gå tapt
I Norge har serien blitt vist på originalspråket siden 1990 og mange har derfor fått et nært forhold til figurenes stemmer og språklige personligheter.
Simpsonsentusiaster NRK har snakket med er opprørt over at Fox Norge har bestemt seg for å kle filmens persongalleri i norsk språkdrakt:
- Det er så mye som kommer til å gå tapt -- alt! Hele poenget er jo at den er amerikansk!
Avdramatiserer
Direktør for Fox Norge, Bjørn Jacobsen, mener de som er bekymret for at de språklige flertydighetene forsvinner, overdriver.
- Jeg vil si at det er motsatt. Hvis det bare er tekstet, og man ikke hører ordentlig det som blir sagt, eller kan engelsk godt, så går man lett glipp av en del finesser i dialogen. Når filmen blir dubbet så er alt dette med.
Han beroliger fansen med at den dubbede utgaven kan unngås:
- Vi har 95 originale, tekstede kopier, og 25 som er dubbet, dermed får de fleste stedene i Norge den originale filmen. Den dubbede er bare et tilbud for at folk kan ta med seg barna, slik at de også kan få noe ut av filmen.
- Ikke for barn
Å begrunne dubbingen med dette hensynet, er derimot et argument medieforsker Arnt Måsø ikke kjøper. Han mener at TV-serien ikke er rettet mot småbarn, og ser derfor heller ingen grunn til at kinofilmen skal dubbes til norsk.
- The Simpsons er mye mer for et ungdommelig og ungt voksent publikum. Språket de har og ordene de bruker er komplisert, utfordrende og morsomt.
- Manusforfatterne skriver på en måte som ikke først og fremst er rettet mot seksåringer, fortsetter Måsø.
Atle blir Homer
Regissør Christoffer Staib har jobbet fram den norske Homer Simpson, som skal få sin stemme fra Atle Antonsen.
Han forklarer at Dan Castellaneta, som spiller den originale Homer, bruker det Staib beskriver som en teknikk hvor han legger hodet litt på skakke og snakker "ned i skulderen" for å få fram den dype, hule stemmen figuren er kjent for.
- Atle måtte også gjøre det samme for å få den typiske Homer-kvaliteten. Men det er klart det er vanskelig å kopiere en stemme hundre prosent, så vi måtte gjøre det litt på vår egen måte.
D'oh også på norsk
Regissøren kan i alle fall berolige Homer-fans som måtte være bekymret for familiefarens signaturutbrudd - "d'oh!" - som til og med er blitt oppslagsord i ærefulle Oxford Dictionary.
- Homer har alltid sagt "d'oh!", og det gjør han også på norsk, avslutter Staib.