Julesangen Fairytales of New York til gruppa The Pogues inneholder flere kraftuttrykk. For å unngå å støte lyttere ble enkelte ord fjernet - til kraftige protester fra lytterne, før BBC sin helomvending.
For ledelsen i BBCs ungdomskanal Radio 1 ble skjellsordene ”slut” og ”faggott” for mye. Morgenfriske lyttere våknet dermed til en versjon der de to ordene rett og slett var tatt bort.
Hagler med ukvemsord
Fairytales of New York begynner ganske rolig:
Men allerede tidlig i teksten blir det klart at det ikke dreier seg om en idyll. Tvert i mot får vi historien om to alkoholikere som finner kjærligheten en kald julaften i New York. Men forholdet ender med krangel og ukvemsordene hagler.
- Helt latterlig
Fairytales of New York med irske The Pogues og engelske Kirsty MacColl havnet på andre plass på salgslistene da den kom ut uken før jul i 1987. Siden har den vært et like tradisjonsrikt innslag på britisk radio som dronningens juletale. At den nå plutselig skulle sensures har sjokkert mange. Mange lyttere syntes det var ekstra merkelig at bare Radio 1 skulle sensurere sangen, mens søsterkanalen Radio 2 fortsatt fikk lov å spille originalversjonen. Mor til nå avdøde Kirsty MacColl, Jean MacColl var heller ikke særlig begeistret over avgjørelsen.
- Dette er helt latterlig, sa moren i et intervju med BBC Five Live i går morges. Selv om sangen inneholder en tirade av ukvemsord ser hun ikke det som noe problem.
Dette er karakterer og de har et slikt språk, sier Jean MacColl, og legger til at karakterene blir gjort levende på en måte som gjør at man får sympati for dem.
Sinte briter
Etter et møte i Radio 1-ledelsen etter intervjuet med MacColl var sendt ble sensuren opprettholdt. Men utover dagen strømmet protestene inn fra sinte briter. Og i går kveld gjorde radiokanalen helomvending. Dermed blir Fairytales of New York, som i flere avstemninger har blitt kåret til tidenes julehit, også i år spilt i sin helhet på britisk radio.
En talsmann for The Pogues sier bandmedlemmene bare ler av episoden.