Tomas Tranströmer
Den stora gåtan
Albert Bonniers förlag 2004
Jan Erik Vold
"Tomas Tranströmer" i
P X 3
Gyldendal 2003
Jeg vil begynne med et sitat fra Jan Erik Volds fine oversettelse:
Stor og langsom vind
Fra havets bibliotek.
Her kan jeg hvile
Tranströmer i Nobelpris-klasse
Mange av diktene i Tomas Tranströmers nye bok er slik: små trelinjede haikudikt som skaper små kollisjoner mellom ord og begreper fra forskjellige verdener. Slik også her: Havet som et bibliotek. Å hvile i havets bibliotek; et vakkert bilde fra en mann som har levd et helt liv i bøkene.
Stille som en komet
Tranströmer har sammenlignet det å minnes sitt eget liv med en komet: Barndommen og oppveksten er kometens hode. Kjernen er den aller tidligste barndommen, der de viktigste trekkene blir bestemt. Lenger bakover tynnes kometen ut. I den lengste delen, halen, blir lyset blir mer og mer glissent.
"Den stora gåtan" er skrevet fra et slikt synspunkt, en mann omkring 70 år, som fikk hjerneblødning i 1990 og nesten mistet evnen til å snakke. Sjelen glir i jordens dyp, "tyst som en komet". Men skrive gjør han altså:
ØRNKLIPPAN
Bakom terrariets glas
reptilerna
underligt urörliga.
En kvinna hänger tvätt
i tystnaden.
Döden är vindstilla.
I markens djup
glider min själ
tyst som en komet.
Først trykt hos Vold
Allerede i fjor kunne mange nordmenn lese haiku-delen av de nye diktene til Tomas Tranströmer på norsk, i et presenterende essay av Jan Erik Vold i boka "P X 3". Tekstene som er oversatt der, sier mye om både Tranströmer og Vold, to venner som har holdt kontakten i mange år. I boka har også Vold tatt med Tranströmers vakre selvbiografiske skisser "Minnene ser meg".
Det finnes "for mye som verken kan skrives eller forties" skriver Tranströmer et sted. Nøyaktig det punktet som verken kan skrives eller forties nærmer mange av diktene seg. Og de treffer meg hardere i mellomgulvet enn noen annen poesi jeg kjenner på et skandinavisk språk. De har en kombinasjon av ydmykhet, utholdenhet og en slags var stolthet som er sjelden i poesi.
Nåde og fromhet
Jan Erik Vold bruker ord som nåde når han beskriver Tranströmer. Han har en glitrende sekularisert luthersk fromhet, kunne man si.
Vold oversatte og ga ut Tranströmers "Samlede dikt" allerede i 1996. Volds innsats som oversetter og introdusør av forfatterskap er uvurderlig. Jeg ønsker meg en oppdatert utgave på norsk, snarest. Gjerne i pocket-utgave!
Av Tom Egil Hverven
Kulturnytt og Boktilsynet, NRK P2, 24. mars 2004
Lyd og video
Se også