Og boken har naturlig nok fått tittelen «Griseflax».
– Som ny i Norge og i tillegg veldig opptatt av å ikke spise gris, ble jeg forvirret da folk plutselig sa at jeg har «griseflaks». Jeg klarte ikke å sette utsagnet i kontekst, sier Ali Mohammed.
Han kom til Norge som kvoteflyktning for ni år siden og synes det er vanskelig å holde styr på norske ord og uttrykk.
Og noen uttrykk var mer forvirrende enn andre. Ta for eksempel rosiner og pølser.
Uttrykket «rosinen i pølsa» brukes for å beskrive «høydepunktet ved en opplevelse», en «liten, positiv overraskelse» eller rett og slett bare «det aller beste (av eller ved noe)».
– Når jeg hører det tenker jeg «hva har det med hverandre å gjøre?». Kan man spise det sammen, og smaker det i så fall godt?
Det er stor interesse for boken hans.
Foto: PrivatIkke alene om å ikke forstå
Selv om det tok ham kort tid å lære seg det norske språket, var det likevel flere faste uttrykk han ikke forsto når folk pratet. Noe han oppdaget at han ikke var alene om. Han satte derfor i gang et to år langt bokprosjekt.
Forfatter og språkviter Helene Uri forteller at faste uttrykk og preposisjoner kan være vanskelige å lære seg for folk som ikke har norsk som morsmål.
Hun mener at faste uttrykk kan også virke ekskluderende i samtale med dem.
– Hvis man bruker altfor mange faste uttrykk, så er det klart at det gjør at samtalen nesten kan bli uforståelig for en som ikke har norsk som morsmål, og som ikke har lært seg alle disse umulige, faste uttrykkene.
Språkviter Helene Uri skjønner godt at folk som flytter til Norge kan synes det er vanskelig å forstå norske ord og uttrykk når det brukes mye i dagligtalen.
Foto: Henriette Mordt / NRK– Det hele vil fortone seg som nokså gåtefullt tror jeg.
Hun kommer med flere eksempler, som «ugler i mosen» og «katta i sekken».
Videre forteller hun at det er menneskelig å sette ting i en kontekst, altså å gjøre det forståelig for seg selv, men sier at det ikke alltid gjelder for faste uttrykk på norsk.
Og kommer med et nytt eksempel.
– Wirkola kan fort bli noe annet. Uttrykket «Hoppe etter Wirkola», kan høres ut som å hoppe etter ruccola, fordi salattypen ruccola har vi hørt om, mens mange har glemt hoppstjernen, Bjørn Wirkola.
Uttrykket betyr at det er vanskelig å følge etter en usedvanlig begavet forgjenger.
I den norske humorserien Svart Humor, dro programlederen ned på Grønland for å høre hva folk på Grønland kan av norske ord og uttrykk?
Test deg selv. Hvor god er du på norske ord og uttrykk: