- Vi er altfor få oversettere i Spania, vi prøver å få flere interessert og utdannet. Men det er også nært forbundet med det at norskundervisning i Spania er på et veldig elementært plan, tror jeg, forteller Kirsti Baggethun.
Baggethun som også jobber som kulturattaché på den norske ambassaden i Spania, har blant annet oversatt alle Jostein Gaarders bøker til spansk.
Manglende norskundervisning
Også NORLA, Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet, tror at mangel på norskundervisning i Spania og andre spansktalende land er hovedårsaken til at det finnes så få oversettere.
- Det er en del spanjoler og latinamerikanere i Norge som vi forsøker å komme i kontakt med hvis noen av dem har et litterært talent og er gode både i norsk og spansk. Men det å være en god oversetter krever et talent mer enn at man er god i språk, sier Gina Vinje i NORLA.
Vinje forteller at norsk litteratur har en oppsving over hele verden nå, forleggerne viser stor interesse.
- Jeg tror Norden og nordisk litteratur for tiden opplever en interesse fra forleggere over hele verden. Det fordi det er god litteratur; god krim, sakprosa og skjønnlitteratur.
Norsk kultur en eksportvare
Utenriksminister Jonas Gahr Støre delte i mai ut NORLAs oversetterpris til Cristina Gómez Baggethun, datteren til Kirsti Baggethun, under det Utenriksdepartementet omtaler som Norgeshistoriens største konferanse for litterære oversettere.
Støre opplever selv at norsk litteratur er i vinden når han er ute og reiser, og mener
.- Når vi skal presentere Norge ute, så er det ikke bare det at vi produserer olje, gass og laks, men også at vi melder oss på med kvalitet fra det våre kunstnere produserer. Det synes jeg er veldig spennende å kunne vise fram og å fortelle om, for det er ofte i de ytringene at det moderne Norge virkelig kommer til uttrykk.