Spanske oversettere er mangelvare

Interessen for norsk litteratur i Spania og Latin-Amerika er større enn noen gang, men mangel på oversettere kan koste norske forfattere og forleggere store summer.

Jonas Gahr Støre
Foto: Solum, Stian Lysberg / SCANPIX

- Vi er altfor få oversettere i Spania, vi prøver å få flere interessert og utdannet. Men det er også nært forbundet med det at norskundervisning i Spania er på et veldig elementært plan, tror jeg, forteller Kirsti Baggethun.

Baggethun som også jobber som kulturattaché på den norske ambassaden i Spania, har blant annet oversatt alle Jostein Gaarders bøker til spansk.

Manglende norskundervisning

Også NORLA, Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet, tror at mangel på norskundervisning i Spania og andre spansktalende land er hovedårsaken til at det finnes så få oversettere.

- Det er en del spanjoler og latinamerikanere i Norge som vi forsøker å komme i kontakt med hvis noen av dem har et litterært talent og er gode både i norsk og spansk. Men det å være en god oversetter krever et talent mer enn at man er god i språk, sier Gina Vinje i NORLA.

Vinje forteller at norsk litteratur har en oppsving over hele verden nå, forleggerne viser stor interesse.

- Jeg tror Norden og nordisk litteratur for tiden opplever en interesse fra forleggere over hele verden. Det fordi det er god litteratur; god krim, sakprosa og skjønnlitteratur.

Norsk kultur en eksportvare

Utenriksminister Jonas Gahr Støre delte i mai ut NORLAs oversetterpris til Cristina Gómez Baggethun, datteren til Kirsti Baggethun, under det Utenriksdepartementet omtaler som Norgeshistoriens største konferanse for litterære oversettere.

Støre opplever selv at norsk litteratur er i vinden når han er ute og reiser, og mener norsk kultur er en viktig eksportvare for Norge .

- Når vi skal presentere Norge ute, så er det ikke bare det at vi produserer olje, gass og laks, men også at vi melder oss på med kvalitet fra det våre kunstnere produserer. Det synes jeg er veldig spennende å kunne vise fram og å fortelle om, for det er ofte i de ytringene at det moderne Norge virkelig kommer til uttrykk.

Kulturstrøm

  • Kvinnelig forfatter var tre menn

    Fredag kveld mottok forfatter Carmen Mola en litteraturpris i sitt hjemland, Spania. Men da Mola kom for å motta prisen, var det ikke én kvinne, men tre menn, som entret scenen. Jorge Díaz, Agustín Martínez og Antonio Mercero har nemlig skrevet alle bøkene under et kvinnelig pseudonym.

    Prisen var på én million euro, og ble tildelt forfatteren for hennes spennende krimbøker, ofte med en sterk kvinnelig hovedrolle. De tre forfatterne bak bøkene sa under utdelingen at de ikke la så mye vekt på at de brukte et kvinnelig pseudonym, skriver Washington Post.

    Forfattertrioen Jorge Díaz, Agustín Martínez og Antonio Mercero  skriver under navnet Carmen Mola.
    Foto: JOSEP LAGO / AFP
  • TV-spesial med Adele hos Oprah

    Den britiske superstjernen Adele får et eget to timers TV-program på amerikanske CBS i forkant av sitt nye album «30», som lanseres i midten av november. Programmet vil bestå av en konsert med de nye låtene, samt et intervju med Oprah Winfrey, skriver Variety.