- Ja, selv som liten guttunge prøvde jeg å lage ordbøker. Da krigen kom i 1940 dukket det opp nye ord i språket. Det kunne være ord som "flyalarm" og "luftvernsartilleri", krigen førte med seg endel hittil ukjente krigsord. Jeg var kanskje åtte år, og hadde knapt nok lært å skrive, men fikk en stor interesse for ordene og deres betydning, sier Olav Angell, som siden sin egen debut som forfatter i 1966 har oversatt rundt 70 bøker.
Olav Angells oversettelse av Thomas Pynchons "Mason & Dixon" kom i vår.
Han har dessuten omlag 20 egne skjønnlitterære bøker på samvittigheten, deriblant romanene "Oslo i skumring" og "Oslo ved midnatt". I løpet av høsten kommer hans tredje erindringsroman, som har fått tittelen "Oslo i demring".
Elsker flertydighet
- Det spennende er å bruke ord som er flertydige. Det er noe som skaper problemer for en oversetter, men jeg elsker jo å jobbe med slike problemer, sier Olav Angell.
Søndag 4. august fyller Angell 70 år. Dagen feires med gode venner og jazzmusikere, som vil hylle forfatteren på Victoria Teater i Oslo. Gyldendal har dessuten gitt ut et festskrift hvor blant andre Dag Solstad og Egil Kapstad har bidratt.
Fra en samtale med Ingrid Wergeland i Kulturbeitet, NRK P2
2. august 2002
Bearbeidet for nett av Anne Cath. Straume