"Det regner trollkjerringer", utbryter vi. Det hadde sikkert vært spektakulært, men presist og konkret talt, er det vel ingen som har fått noe mer enn en metafor av ei trollkjerring i hodet. Faste språklige bilder og uttrykk gjennomsyrer norsk og andre språk, for hele tiden bruker vi ord fra kjente, konkrete områder fordi det er vanskelig å sette ord på det vi ikke kan se eller ta på. Mange av uttrykkene er så vanlige for oss at vi ikke tenker på dem som bilder lenger.
Lette etter metaforer
Kan det regne trollkjerringer? Foto: SCANPIX
Anne Golden forsker på norsk som andrespråk ved universitetet i Oslo, og til doktorgraden lette hun etter metaforiske uttrykk i samfunnskunnskapsbøkene til fremmedspråklige elever i ungdomsskolen.
- Jeg ville se om elevene som ikke hadde norsk som morsmål forsto ordene og uttrykkene som fantes i bøkene deres.
Hun lagde en test på 50 faste uttrykk, hvor elvene skulle krysse av rett betydning utfra fire alternativer:
- "Å bryte ut av ekteskapet" ble tolket til "å gå ut av skapet", "gå ut av leiligheten", "bli skilt" og "bare like det som er ekte", forteller Golden.
Golden testet 400 elever, 170 av dem hadde ikke norsk som morsmål.
- Ikke overraskende fant jeg ut at de som hadde norsk som morsmål forsto flere uttrykk enn de som ikke hadde det. Men det som var foruroligende var at noen grupper med annet morsmål forsto veldig lite av disse uttrykkene. Det som skilte dem som kunne og ikke kunne uttrykkene, var blant annet hvor tidlig de hadde startet i norsk skole, sier hun.
Og litt uventet var at det at det ikke ser ut til å spille noen rolle hvilket språk de snakker hjemme.
Trollkjerringer, katter og fiskestenger
Reporter Ragnhild Sleire Øyen tok en telefon til England for å høre hva de sier i stedet for "det regner trollkjerringer". Der sier de "it was raining cats and dogs", - det regner katter og hunder. I Sverige sier de "det står som spön i bakken", - det står som fiskestenger i bakken. I Danmark sier de "det regner skomakerdrenger", - det regner skomakergutter.
Variasjoner over samme tema
Nøkkelen til å forstå uttrykkene er å se at de ofte er språklige variasjoner over beslektede bilder.
- Ved å sammenligne norske uttrykk med tilsvarende uttrykk på andre språk kan vi forstå hva formuleringene betyr. På engelsk har vi et ordtak som sier "å brenne alle bruer". Tilsvarende uttrykk på engelsk er "burn your boats", - å brenne båtene dine. På arabisk har de et uttrykk som sier " å drepe sin egen kamel". Alle tre betyr at du ikke kan komme tilbake, forteller Golden.
Golden mener ikke at lærebøkene i norsk som andrespråk bør ha færre metaforer, men at en må dra metaforforståelse mer inn i undervisningen. Her kan utrykk fra morsmålet brukes som en ressurs når en altså er bevisst at mange språk har de samme begrepsmetaforene, mens de språklige uttrykkene er ulike, mener hun.
Norgesglasset NRK P1