Ibsen på svensk

Henrik Ibsens samtidsdramaer har blitt utgitt på svensk, for første gang på sytti år. Mange kritikere reagerer på at verkene er sponset tungt av norsk næringsliv.

Henrik Ibsen

Forlaget Norstedt gir nå ut Ibsen på svensk. Mange av verkene har blitt oversatt over tid, på oppdrag fra svenske teatre.

Foto: Bjørnflaten, Thomas / SCANPIX

For at forlaget Norstedt skulle si ja til denne satsningen måtte både Norges ambassade, Ibsen-selskapet i Sverige, Colombine teaterforlag og norsk næringsliv bidra med økonomisk støtte.

Pjaser 1

Det første av to bind med Ibsens verker på svensk.

Foto: Norstedts

Sponsorlogoer

Det har vakt reaksjoner at verkene utgis med sponsorlogoer. Oversetter Klas Østergren ser derimot ikke noe problem med løsningen.

- Jeg har ikke noe problem med dette. Alternativet var ikke å gjøre det i det hele tatt, sier Østergren.

Omfattende økonomisk støtte

Oversetteren Klas Østergren har brukt mange år av sitt liv på å oversette Ibsen til svensk, vel vitende om at det neppe blir et verk som havner på bestselgerlistene. Selv om ikke svenskene styrter av gårde for å kjøpe Ibsen, er det viktig at hans drama kommer i svensk bokform, sier Klas Østergren.

- Ibsen er en av verdens største dramatikere og det er selvfølgelig at man skal ha Ibsen i bokhyllen hjemme.

- Forstår ikke problemet

Stephen Farran-Lee hadde ansvaret for utgivelsen i for forlaget Norstedt. Han mener debatten dum.

- Jeg forstår ikke problemet. Blir en konsert dårligere om det i programheftet står at den er støttet av et foretak? Dette er en kritikk jeg faktisk ikke forstår.

Et dilemma

Kulturnytts kommentator Knut Hoem forteller at forlaget har vært helt klar på at oversettelsene ikke ville blitt gitt ut uten støtten fra Statoil, Hydro, DNBnor, Statkraft, Telenor og Veidekke.

- Samtidig er oversettelsene i stor grad bestillinger fra svenske teatre. Så dette er en del oversettelser som fantes fra før, men det trengtes penger for å få de ut i bokform.

Hoem forteller at det er spesielt at så mange næringslivsaktører er med å sponse en utgivelse. Det som derimot er svært utbredt er at staten sponser av norsk kultur i utlandet.

- Dette har mange fordeler, men det er et dilemma at det er ikke er like stor interesse for å oversette utenlandsk litteratur til norsk. For eksempel finnes ikke Strindberg på norsk, sier Hoem.

Kulturstrøm

  • Norsk arkitektur massenominert

    Sju norske arkitektbyråer er nominert til 15 priser på World Architecture Festival 2018. – Dette er helt uten sidestykke, sier Tor Inge Hjemdal, administrerende direktør i Design og arkitektur Norge (DOGA). Han sier det bekrefter den store internasjonale interessen for norsk arkitektur nå. Vinnerne vil bli kåret under festivalen som finner sted i Amsterdam i november. – Norsk arkitektur skaper inkluderende og bærekraftige bygninger. Denne anerkjennelsen viser at vi er på rett vei, sier kulturminister Trine Skei Grande til DOGA.

    Deichmanske hovedbibliotek
    Foto: Lund Hagem arkitekter
  • Stephen King selger manus for 1$

    Studenter på en filmskole i Wales fikk lov av skrekkforfatter Stephen King å bruke en novelle fra samlingen «Just After Sunset», skriver SVT. King har sluppet flere manus til veldedige formål. Nå jobber en 14- og en 16-åring med å lage manus av novellen «Stationary Ride». Filmen fra Blanenau Gwent Film Academy skal være ferdig i 2019.

    CORRECTION Books Edgar Awards Stephen King
    Foto: Steven Speliotis / NTB Tema
  • Pink til Norge

    Den amerikanske artisten Pink stopper i Norge i den pågående verdensturneen «Beautiful Trauma World Tour 2019» som startet i Phoenix i mars. Den 5. august 2019 holder hun konsert i Telenor Arena på Fornebu. Siden debuten i 2000 har Pink sluppet sju studioalbum, et samlealbum, solgt over 57 millioner album. Hun har hatt 15 topp-ti-singler på Billboard Hot 100, inkludert fire første plasser. (NTB)

    Pink
    Foto: Promo

Flere kulturnyheter