For at forlaget Norstedt skulle si ja til denne satsningen måtte både Norges ambassade, Ibsen-selskapet i Sverige, Colombine teaterforlag og norsk næringsliv bidra med økonomisk støtte.
Sponsorlogoer
Det har vakt reaksjoner at verkene utgis med sponsorlogoer. Oversetter Klas Østergren ser derimot ikke noe problem med løsningen.
- Jeg har ikke noe problem med dette. Alternativet var ikke å gjøre det i det hele tatt, sier Østergren.
Omfattende økonomisk støtte
Oversetteren Klas Østergren har brukt mange år av sitt liv på å oversette Ibsen til svensk, vel vitende om at det neppe blir et verk som havner på bestselgerlistene. Selv om ikke svenskene styrter av gårde for å kjøpe Ibsen, er det viktig at hans drama kommer i svensk bokform, sier Klas Østergren.
- Ibsen er en av verdens største dramatikere og det er selvfølgelig at man skal ha Ibsen i bokhyllen hjemme.
- Forstår ikke problemet
Stephen Farran-Lee hadde ansvaret for utgivelsen i for forlaget Norstedt. Han mener debatten dum.
- Jeg forstår ikke problemet. Blir en konsert dårligere om det i programheftet står at den er støttet av et foretak? Dette er en kritikk jeg faktisk ikke forstår.
Et dilemma
Kulturnytts kommentator Knut Hoem forteller at forlaget har vært helt klar på at oversettelsene ikke ville blitt gitt ut uten støtten fra Statoil, Hydro, DNBnor, Statkraft, Telenor og Veidekke.
- Samtidig er oversettelsene i stor grad bestillinger fra svenske teatre. Så dette er en del oversettelser som fantes fra før, men det trengtes penger for å få de ut i bokform.
Hoem forteller at det er spesielt at så mange næringslivsaktører er med å sponse en utgivelse. Det som derimot er svært utbredt er at staten sponser av norsk kultur i utlandet.
- Dette har mange fordeler, men det er et dilemma at det er ikke er like stor interesse for å oversette utenlandsk litteratur til norsk. For eksempel finnes ikke Strindberg på norsk, sier Hoem.