Ibsen på svensk

Henrik Ibsens samtidsdramaer har blitt utgitt på svensk, for første gang på sytti år. Mange kritikere reagerer på at verkene er sponset tungt av norsk næringsliv.

Henrik Ibsen

Forlaget Norstedt gir nå ut Ibsen på svensk. Mange av verkene har blitt oversatt over tid, på oppdrag fra svenske teatre.

Foto: Bjørnflaten, Thomas / SCANPIX

For at forlaget Norstedt skulle si ja til denne satsningen måtte både Norges ambassade, Ibsen-selskapet i Sverige, Colombine teaterforlag og norsk næringsliv bidra med økonomisk støtte.

Pjaser 1

Det første av to bind med Ibsens verker på svensk.

Foto: Norstedts

Sponsorlogoer

Det har vakt reaksjoner at verkene utgis med sponsorlogoer. Oversetter Klas Østergren ser derimot ikke noe problem med løsningen.

- Jeg har ikke noe problem med dette. Alternativet var ikke å gjøre det i det hele tatt, sier Østergren.

Omfattende økonomisk støtte

Oversetteren Klas Østergren har brukt mange år av sitt liv på å oversette Ibsen til svensk, vel vitende om at det neppe blir et verk som havner på bestselgerlistene. Selv om ikke svenskene styrter av gårde for å kjøpe Ibsen, er det viktig at hans drama kommer i svensk bokform, sier Klas Østergren.

- Ibsen er en av verdens største dramatikere og det er selvfølgelig at man skal ha Ibsen i bokhyllen hjemme.

- Forstår ikke problemet

Stephen Farran-Lee hadde ansvaret for utgivelsen i for forlaget Norstedt. Han mener debatten dum.

- Jeg forstår ikke problemet. Blir en konsert dårligere om det i programheftet står at den er støttet av et foretak? Dette er en kritikk jeg faktisk ikke forstår.

Et dilemma

Kulturnytts kommentator Knut Hoem forteller at forlaget har vært helt klar på at oversettelsene ikke ville blitt gitt ut uten støtten fra Statoil, Hydro, DNBnor, Statkraft, Telenor og Veidekke.

- Samtidig er oversettelsene i stor grad bestillinger fra svenske teatre. Så dette er en del oversettelser som fantes fra før, men det trengtes penger for å få de ut i bokform.

Hoem forteller at det er spesielt at så mange næringslivsaktører er med å sponse en utgivelse. Det som derimot er svært utbredt er at staten sponser av norsk kultur i utlandet.

- Dette har mange fordeler, men det er et dilemma at det er ikke er like stor interesse for å oversette utenlandsk litteratur til norsk. For eksempel finnes ikke Strindberg på norsk, sier Hoem.

Kulturstrøm

  • Sønnen fikk farens gamle rolle

    Sønnen til skuespiller James Gandolfini har fått rollen som en ung Tony Soprano i den kommende filmen basert på tv-serien «Sopranos», skriver Variety. Innspillingen av «The Many Saints of Newark» starter i april. Michael Gandolfini sier det er en ære for ham å fortsette farens rolle, og å få jobbe med filmen. Faren døde i 2013, 51 år gammel. Amerikanske manusforfattere kåret samme året serien til tidenes beste TV-serie.

    Michael og James Gandolfini
    Foto: Scanpix/Charles Sykes/Invision/AP/AP Photo/Matt Sayles
  • Arbeidsfolk mindre synlege i media

    Vanlege norske arbeidsfolk i byggebransjen og helse- og omsorgssektoren er mindre synlege i dagens mediebilde enn for 20 år sidan, ifølgje ny studie. Spørsmål om innvandring og kultur kan fortrenge dei om arbeidsliv og klasse, skriv Klassekampen.