Tidligere denne uka ble det kjent at den norske oversettelsen av Zadie Smiths siste roman «NW» blir trukket fra markedet etter kritikk fra flere hold på oversettelsen.
Nå blir også språket i Salman Rushdies memoarer, «Joseph Anton», gjennomgått før boken kommer ut i pocketformat senere i år.
- Les også: Da The Kinks ble til krøll
- Les også: Når oversettelsen skader boken
Svikt i rutinene
Både «NW» og «Joseph Anton» er gitt ut på Aschehoug forlag. NW er oversatt av det meget erfarne ekteparet Kari og Kjell Risvik, mens Joseph Anton er oversatt av Kari Risvik alene. Forlaget tar nå på seg all skyld, og mener svikt i rutinene er årsaken til dårlige oversettelser.
– Oversetterne er kjempedyktige. De oversetter fra mange språk og er enestående i Norge. At de nå er utsatt for svikt i rutinene hos oss er beklagelig, sier sjefredaktør for oversatt litteratur i Aschehoug, Gunn Reinertsen Næss, til Klassekampen (kun papir).
Hun sier at de ikke har gått grundig nok inn i tekstene, og at verken redaktøren, språkvasker eller korrekturleser har funnet feil og mangler.
– Jeg opplever at vi har gode rutiner for kvalitetskontroll, men denne saken viser at vi helt klart må gjennomgå våre rutiner, sier Næss.
– Leit at det ble slik
Hun fremhever at det også er mye bra i norske oversettelser, og at det generelt er høy kvalitet på arbeidet. Næss synes ikke at oversetterne har for dårlige arbeidsvilkår.
– Vi forholder oss til normalkontrakten mellom forlag og oversettere, og min erfaring er at samarbeidet er godt, sier hun.
Oversetter Kjell Risvik sa mandag at det er leit at det blir slik som situasjonen er nå.
– Det er ergerlig at det skulle bli slik. Men det ble så mange villedende feil, det var ikke annet å gjøre enn å trekke boken tilbake. Stort mer er det ikke å si, fortalte han til NRK.no.
- Les også: Anmeldelse av «Joseph Anton»
- Les også: – Jeg lurte på om det var verdt å være forfatter