Hopp til innhold

Trekker norsk oversettelse etter kritikerslakt

Bokanmelder Leif Ekle hadde lite til overs for den norske oversettelsen av Zadie Smiths fjerde roman. Nå trekkes boken tilbake fra butikkene.

Zadie Smith

Tretten år etter den prisbehengte debutromanen «Hvite tenner», kom jamaicansk-britiske Zadie Smiths fjerde roman, «NW». Den norske utgaven av «NW» blir nå trukket tilbake fra butikkene.

Foto: LUKE MACGREGOR / REUTERS

Alle som har kjøpt den norske utgaven av Zadie Smiths nyeste roman, «NW», får lov til å bytte boken i en ny oversettelse.

Det bestemte forlaget i løpet av helgen, etter enda en slakt fra anmelderne. Romanen er blitt tatt godt imot av kritikerne, men ikke den norske oversettelsen, som er ført i pennen av ekteparet Kari og Kjell Risvik.

Leif Ekle, NRKs litteraturkritiker, mener oversettelsen holdt på å ta livet av boken.

– Det er ikke ofte en leser presenteres for et så slett stykke arbeid. Feil, misforståelser og absurditeter er nærmest stablet på hverandre, sa Ekle i sin anmeldelse.

Morgenbladet var heller ikke nådig med den norske oversettelsen. Kritiker Bernhard Ellefsen brukte halve anmeldelsen på å slakte den norske utgaven av boken.

«Kinks» ble til «krøll»

Bokanmelder Leif Ekle plasserer en stor del av ansvaret på forlagene, som lar feilene slippe igjennom.

Før helgen skrev han innlegget «Når oversettelsen skader boken», og dårlige oversettelser var også tema i P2-programmet Kulturhuset tidligere i dag.

Der gjentok han kritikken av den norske versjonen av «NW», som nå forsvinner ut av bokhandlene en kort periode.

– Eksemplene strekker seg fra misforståelser via helt åpenbare feil til setninger som ikke lar seg forstå – ikke engang med betydelig velvilje. Og verre; tekststykker som forandrer eller mister innhold fullstendig. Her holder det ikke å skylde på hastverk – slendrian er et mer nærliggende uttrykk, sier Ekle om romanen.

Han illustrerer med et eksempel fra boken, hvor bandnavnet til de britiske rockerne i «The Kinks» er blitt oversatt til ordet «krøll»:

– I setningen «All Kinks all day», der bandet Kinks' relativt velkjente platetittel «Village Green Preservation Society» er pedagogisk plassert i setningen før og den ikke ukjente strofen «You really got me» i setningen bak, og dessuten gjentatt med store bokstaver lenger ned på siden, er Kinks blitt til krøll; «Bare krøll dagen lang».

Trekker boken

Oversetterne bak den norske utgaven av «NW», Kari og Kjell Risvik, er erfarne og regnes som landets beste innen sitt felt. Ekteparet mottok Brageprisens hederspris i 2006, og oversetter bøker fra spansk, portugisisk, katalansk, italiensk, fransk, tysk, engelsk og hebraisk, samt seks andre språk.

Aschehoug, forlaget som utgir «NW» i norsk språkdrakt, understreker at det er forlaget som har det fulle ansvaret for sluttproduktet.

– «NW» er blitt satt under lupen i flere medier den siste uken, og er ikke kommet heldig ut. Oversettelsen er ikke blitt som den skal, dessverre. Det tar forlaget ansvar for. Vi velger derfor å trekke tilbake det første opplaget.

Det forklarte Gunn Reinertsen Næss, sjefredaktør for oversatt skjønnlitteratur i Aschehoug, til Kristin Winsents, programleder i NRK P2s Kulturhuset.

Oversetterne: – Ergerlig

Det er ikke dagligdags at forlag trekker tilbake norske oversettelser på grunn av mangler og feil. Reinertsen Næss i Aschehoug kan heller ikke huske sist gang noe slikt skjedde.

Til NRK.no forteller sjefredaktøren at Kari og Kjell Risvik synes det er leit at oversettelsen blir trukket tilbake.

– Vi har en veldig fin dialog med oversetterne. De synes dette er leit. Det er ingen hyggelig situasjon. Men jeg understreker, også overfor dem, at ansvaret ligger hos forlagene, forteller sjefredaktøren til NRK.no.

Oversetter Kjell Risvik (72) har ikke stort å tilføye.

– Det er ergerlig at det skulle bli slik. Men det ble så mange villedende feil, det var ikke annet å gjøre enn å trekke boken tilbake. Stort mer er det ikke å si, forteller Risvik til NRK.no.

BRAGEPRISENE

Kjell og Kari Risvik har aldri opplevd at arbeidet deres er blitt trukket tilbake fra butikkhyllene. Bildet er fra Brageprisen i 2006, da ekteparet mottok en hederspris.

Foto: Junge, Heiko / SCANPIX

Kritiske anmeldelser gjorde utslaget

Opplaget på 1800 eksemplarer forsvinner fra butikkhyllene en liten stund. Om et par uker skal romanen være tilbake i en mer gjennomarbeidet utgave, lover forlaget.

– Vi skal gå noen nye runder, og er allerede i gang med arbeidet. De som har kjøpt boken allerede, kan få bytte den i den nye utgaven. Vi kan ikke si annet enn at det har skjedd feil som ikke skulle skje, sier Gunn Reinertsen Næss, sjefredaktør for oversatt skjønnlitteratur i Aschehoug.

Når bestemte dere for å trekke tilbake boken?

– Det ble diskutert i løpet av helgen, og bestemt i går kveld, utdyper Reinertsen Næss til NRK.no.

Var det de negative anmeldelsene som førte til at boken ble trukket tilbake?

– Anmeldelsene viste mange eksempler på feil i teksten. Kvalitetskontrollen hadde ikke vært god nok. Så det kan jeg svare ja på. Sånn sett har anmelderne gjort jobben sin. De har hjulpet oss ved å gjøre oss oppmerksom på at kvalitetskontrollen ikke var god nok, sier Reinertsen Næss til NRK.no.

Står ikke på ressursene

Aschehoug mener de har gode nok arbeidsrutiner:

Manuset blir først oversatt, i dette tilfellet fra engelsk til norsk. Deretter går boken til en ekstern språkvasker. Når vaskeren har gått sitt, kommer boken til forlaget. Boken blir gjennomgått av forlaget, og blir så sendt tilbake til oversetterne. Da bruker oversetterne tid på å se igjennom korrigeringene, og velger hvilke av rettelsene som blir tatt til følge.

Deretter kommer manuset tilbake til forlaget igjen. Neste stopp er setting av boken, og til slutt en endelig korrekturlesning.

– Men med Zadie Smiths bok har det ikke gått helst som det skulle, sier Gunn Reinertsen Næss.

Bruker dere mindre penger på oversettelser nå enn tidligere?

– Vi har de samme rutinene som før. Det står ikke på ressursene, det gjør det ikke, avslutter sjefredaktøren.

Kulturstrøm

  • Buing under Israels øving til ESC-semifinale

    Da Israel øvde i Malmö onsdag kveld ble det buet fra salen. Ifølge opptak NRK har hørt og Aftonbladet. Den svenske avisen skriver også at sikkerhetsvakter stod langs trappen opp til scenen da den israelske artisten Eden Golan stod på scenen under generalprøven. Når den andre semifinalen går av stabelen torsdag sensurerer EBU lyden ut på lufta.

  • Får støtte frå pappa

    Den svenske artisten Eric Saade markerte støtte for Palestina under eit Eurovision-arrangement tysdag.

    No får han støtte frå pappa Walid Saade, melder Expressen.

    – Vi viser at vi finst og at det som pågår ikkje får skje, seier han til avisa.

    Besteforeldra til Eric Saade flykta frå Palestina til Libanon i 1948.

    Sweden Eurovision Song Contest Semi-Final
    Foto: Martin Meissner / AP
  • Regjeringen gir en million kroner til Rørosmartnan

    – Rørosregionen er en viktig region for Norge. En investering i kvalitet for investering for Rørosmartnan gir et godt bidrag. Sammen med det lokale næringslivet vil regjeringen bidra til at kulturhistorien og tradisjonene blir sikret på Røros og bevilge 1.000.000 kroner til Rørosmartnan, sier Jonas Gahr Støre.

    Støre var i vinter på besøk på Røros og åpnet arrangementet som første statsminister. Bidraget kommer I forbindelse med revidert nasjonalbudsjett, som legges fram 14. mai.

    – Dette er en merkedag for oss på Røros, og et viktig signal om at Rørosregionen er viktig også for hele Norge, sier ordfører Isak Veierud Busch (A).

    Støre på Rørosmartnan
    Foto: Statsministerens kontor