Det er ikke dagligdags med utgivelser av sørsamiske bøker, og det var en stolt redaktør, Anita Dunfjeld-Aagård, som lanserte boka under høstfestivalen «Tjaktjen Tjåanghkoe», som foregår i Snåsa denne helgen.
– Jeg vil si at den er en gave til oss alle, sier Dunfjeld-Aagård.
Boken er illustrert av samiske barnehagebarn og skoleelever, og inneholder 93 sanger.
Sørsamisk sangskatt
Allerede mens Dunfjeld-Aagård gikk på barneskolen, Åarjel- saemiej skuvle, i Snåsa begynte hun å samle på sangtekster. I boka er det sanger fra hele verden som nå er oversatt til sørsamisk.
En stor del er også sanger som er laget og oversatt av den sørsamiske læreren og forfatteren, Ella Holm Bull, som var en sterk forkjemper for det sørsamiske språket.
Dunfjell\d-Aagård, som selv også er lærer, har fått tillatelse av Holm Bulls etterkommer til å ha med sangene med i boka. Det har betydd mye for sluttresultatet.
- Uten den tillatelsen hadde det rett og slett ikke blitt noen bok.fordi sangene utgjør en viktig del av den sørsamiske sangskatten, sier Dunfjell-Aagård.
Det var Holm Bull som selv lærte Dunfjeld-Aagård alle sanger som hun har oversatt, og som hun selv har laget melodi til.
Mange utfordinger
Den ferske sangbokredaktøren har også fått seg en og annen leksjon om hva som er rett framgangsmåte når man skal gi ut bøker som inneholder andres åndsverk.
Hun har også plukket med seg mye nyttig lærdom, men innimellom har hun vært fristet til å gi opp.
- Hadde jeg visst hva jeg ga meg ut på så hadde det sikkert ikke blitt noe av dette prosjektet, sier Dunfjell-Aagård.
Enkelte av de som er tekstforfattere eller som har satt melodi til sangene reagerte undervegs i prosessen på Dunfjeld-Aagårds framgangsmåte. På tross av dette endte det med at samtlige rettighetshavere til sangene og melodiene har bidratt gratis.
– Det hadde nok vært en fordel å hatt et etablert bokforlag som kunne tatt denne jobben, sier Dunfjeld-Aagård.
- LES OGSÅ:
- LES OGSÅ:
Kanskje CD
I forrige uke var hun sammen med flere samiske lærere på studiebesøk ved den Gæliske skolen i Inverness i Skottland. Der fikk hun se på hvordan de der jobber med å vitalisere gælisk.
Et av rådene som de fikk var å også utgi lydfiler med samiske bøker. Nå har hun blitt inspirert til å gi få sangene i den ferske boka over på CD.
– Jeg har kastet litt ball med kulturskolen i Snåsa ,og de blir antagelig med på et slikt prosjekt, så det kommer nok, sier Dunfjeld-Aagård med et stort smil om munnen.