Hopp til innhold

Moses nå også på sørsamisk

Et utvalg av nyoversatte bibeltekster både på sør- og nordsamisk ble for første gang presentert i bokform under de Samiske kirkedagene i Mo i Rana i Nordland.

Bibelen

Blant de bibeltekstene som nå finnes på sørsamisk i bokfom er fortellingen om Moses og den brennende tornebusken.

Foto: Larsen, Håkon Mosvold / NTB scanpix

Det er Bibelselskapet som står bak bibeloversettelsesprosjektene. De har forventninger om at tekstene vil komme til nytte for mange som leser nord- og sørsamisk.

– Bibelselskapet ser fram til å få respons fra samiske lesere i kirke, skole, kulturliv og samfunnsliv, sier leder av Bibelselskapets seksjon for bibeloversettelse, Hans-Olav Mørk.

Mørk er også prosjektansvarlig for de samiske oversettelsene. Tidligere har Bibelselksapet også ledet arbeidet med å få Bibelen tilgjengelig på nett for de som leser samisk.

Moses og Amos

Boken med de sørsamiske bibeltekstene inneholder et utvalg tekster fra Det gamle og Det nye testamentet. Der finner vi blant annet fortellingen om Moses og den brennende tornebusken.

Dette er også teksten som har gitt Samiske kirkedager sitt motto: «Hellig jord! Hellig Ord». Omslaget til boka er utført av den sørsamiske bildekunstneren Ellen Sara Reiten Bientie.

Fra det nordsamiske oversettelsesprosjektet presenteres tre nyoversatte bøker fra Det gamle testamentet; Rut, Amos og Hosea.

Samiske kirkedager i Mo i Rana.

Flere hundre representanter fra nordkalottens kirkeliv er samlet i Mo i Rana i Nordland til de tredje Samiske kirkedager.

Foto: Roger Manndal / NRK

Oversettere fra hele norden

Bierna Bientie.

Den sørsamiske presten, Bierna Bientie, har vært sentral i arbeidet med å oversette bibeltekster til sørsamisk.

Foto: Kirken.no

Bibeloversetter og prest for sørsamer, Bierna Leine Bientie, har vært sentral i oversettelsen av de nye sørsamiske bibeltekstene.

De nordsamiske oversettelsene er gjort av et større team med norske og finske oversettere som er i gang med å oversette hele Det gamle testamentet til samisk.

De sørsamiske tekstene ble lansert under et seminar på Samiske kirkedager, der bibeloversetter Bierna Bientie og hans oversettergruppe var til stede.

Det sørsamiske prosjektet oversetter tekster til de kirkelige tekstbøkene i Norge og Sverige.

Korte nyheter

  • Kártadoaimmahat dohkkeha Oslove – mieđihit iežaset ádden ášši boastut

    Kártadoaimmahat lea dál dattetge dohkkehan Oslove nama almmolaš máttasámegiel namman Norgga oaivegávpogii.

    – Mii dat leimmet boastut ádden. Gielda lei ožžon formálalaš rávvaga sámi báikenammanevvohagas maid lága mielde galget dahkat, lohká Kártadoaimmahaga ossodatjođiheaddji Helge Dønvold.

    Kártadoaimmahat šálloša go álggos dieđihedje gildii ahte namma ii dohkkehuvvo.

    Dál álgá Oslo gielda čalmmustahttit gávpoga sámi nama.

    – Lean hui ilus go dát manai bures ja go Oslo sámi namma dál lea almmolaččat dohkkehuvvon, lohká Oslo gávpotráđi njunuš, Eirik Lae Solberg.

    Gávpoga sámi namain sii dáhttot čájehit ahte atnet árvvus sámi kultuvrra, ja čájehit ahte Oslo lea buohkaid oaivegávpot, maiddái buot sámiid oaivegávpot, deattuha son.

    Oslo gieldda neahttasiiddus geavahišgohtet Oslove earret eará gávpoga logos, buohtalagaid gávpoga dárogiel namain.

    Ihtet maiddái áiggi mielde Oslove-geaidnošilttat. Gielda áigu muđuid vel árvvoštallat man láhkai buoremusat čalmmustahttet gieldda sámi nama.

    Oslove lea gávpoga namma máttasámegillii, ja dál juo geavahit sihke searvvit ja ásahusat dán sámi nama Oslos.

    Oslove-skilt på Samisk hus i Oslo.
    Foto: Mette Ballovara / NRK
  • Fálli nåvkå varresvuohtakontrållåv

    Dån guhti årru Hábmera suohkanin ja la 40 ja 79 jage gaskan oattjo dal varresvuohtakontrållåv tjadádit masta i dárbaha majdik mákset.

    Vuoratjismáno 29. biejve álggá Saminor3-guoradallam Hábmera suohkanin, ja vihpá gitta ájgen moarmesmáno 14. bæjvváj.

    Guoradallama åvddåla gåhttju Hábmera suohkan ja Saminor3 álmmuktjåhkanibmáj, mij tjadáduvvá uddni vuoratjismáno 25. biejve sebrudakvieson Ájluovtan kl. 17.00 ja Hamsunguovdátjin kl. 20.00.

    Danna Hábmera suohkan galggá subtsastit manen Saminor3 la ájnas gájkajda suohkanin, ja guoradalle galggi subtsastit sisano birra viesátguoradallamin – manen Saminor3 guovte vahko duogen suohkanin sierra varresvuodastasjåvnåv rahpá.

    Vihttalåk suohkana li maŋen Saminor3:n.

    Bilde av faglig leder for Saminor 3-undersøkelsen, Ann Ragnhild Broderstad, foran Saminor-bussen.
    Foto: Solveig Norberg / NRK
  • – Regjeringens kraftpakke gir en Klondyke-stemning

    Sametingspresident Silje Karine Muotka (NSR) reagerer på det høye antallet innmeldte vindindustriprosjekter.

    – Regjeringen har gjennom vedtaket om å elektrifisere Melkøya og sin Kraftpakke skapt en febrilsk Klondyke-stemning hos mange, advarer Muotka.

    Hun syns det er stort behov for å vurdere realismen i at det er så mange nye prosjekter som meldes inn.

    – Samiske rettighetshavere, både reindrifta, fastboende, andre beitenæringer, utmarksutøvere og sjøsamer blir sterkt påvirket av alle disse prosessene som nå må gjennomføres og dette er både sterkt konfliktskapende og meget ressurskrevende, påpeker Muotka.

    Loga sámegillii

    Sametingspresident Silje Karine Muotka under overrekkelse av sannhets- og forsoningskommisjonens rapport.
    Foto: Mette Ballovara / NRK