En ny, norsk biografi om komponisten Edvard Griegs liv og musikk er nå oversatt til kinesisk og ble lansert i hovedstaden Beijing forrige uke.
Presentasjonen ble lagt til Kinas Sentrale Musikkonservatorium, som også står som utgiver av verket. Det er i utgangspunktet skrevet på norsk av Erling Dahl jr og har tittelen: «Edvard Grieg – en introduksjon til hans liv og musikk».
Som så mye annet av norsk kultur, kjenner kineserne til verkene til Grieg – på samme måte som de kjenner til Ibsens teaterstykker eller Munchs malerier. Men svært få vet hvem som er opphavsmannen bak verkene, og enda færre vet at de kommer fra Norge.
Kjenner melodiene – men ikke komponisten
Zhang Xianxian har oversatt boken fra norsk til kinesisk. Hun tror det vil være stor interesse for Grieg i Kina:
– Jeg husker at jeg for ti år siden hørte klokkespillet på Beijings sentrale jernbanestasjon spille «Morgenstemning» fra Griegs Peer Gynt-suite. Dette er musikk som absolutt ikke er ukjent for kinesere, men de vet ikke hvem komponisten er. Derfor var det så viktig for meg å få oversatt denne boken om Griegs liv og musikk, sier hun til NRK.
I mer enn ti år var Erling Dahl jr leder for Edvard Grieg Muséet i komponistens bolig «Troldhaugen» utenfor Bergen. For seks år siden kom hans Grieg-biografi ut på norsk.
I fjor ble den oversatt til japansk, en engelsk utgave er på trappene – og nå ble den også presentert i kinesisk språkdrakt.
– Musikken et felles språk
– Musikken binder oss sammen, selv om kulturen ellers er svært forskjellig, sier Dahl til NRK. Han var til stede under boklanseringen i Beijing.
– Norsk og kinesisk språk er utrolig fjernt fra hverandre. Men i musikken står vi mye nærmere.
– Ta for eksempel melodien «Morgenstemning», som alle over hele verden kjenner. Den er bygget på det pentatone systemet – dvs de svarte tangentene på pianoet – som også all kinesisk, koreansk og japansk musikk er bygget på.
– Det låter norsk når Grieg bruker det. Men det låter japansk når vi hadde en popsang på 60-tallet som het «Sukiyaki». Og kinesisk kunstmusikk er også pentaton,» forklarer Dahl
Grieg ble levende igjen
Oversetter Zhang Xianxian har lært seg norsk i Norge. Hit kom hun for nesten 30 år siden som den første musikkstudent fra Kina, etter å ha blitt hjulpet av pianisten Eva Knardahl.
I arbeidet med oversettelsen av boken følte Zhang at Grieg ble levende igjen for henne:
– Jeg trodde jeg skulle bli lettet etter å ha avsluttet oversettelsen av det siste kapitlet. Men det motsatte skjedde. Jeg ble vemodig og tenkte at ai, nå er han død, han er ikke hos meg lenger. Jeg hadde jo blitt så godt kjent med Edvard Grieg gjennom dette arbeidet med å oversette boken, sier hun.