Hopp til innhold

Lulesamisk oversetting godt i gang

Etter planene skal hele Det gamle testamentet være ferdig oversatt til lulesamisk innen en tidsperiode på ni år.

Den samiske bibelen

Nå skal Det gamle testamentet oversettes til lulesamisk også.

Foto: Norges Samemisjon

– Prosjektet kom ordentlig i gang i fjor, og vi har begynt selve oversettingen og gjennomført noen arbeidsseminarer. Så langt har vi ikke støtt på større utfordringer.

Det forteller redaksjonskomiteens leder Ann Ristin Skoglund om at Det gamle testamentet skal oversettes til lulesamisk med nåværende skrivemåte.

I to dager har oversettere og konsulenter vært samlet til felles arbeidsseminar i Tysfjord.

Bibeloversettere

Ann Ristin Skoglund (nærmest) har god hjelp av oversettere og konsulenter. Fra venstre Britt Inger Sikku, Karin Tuolja, Nils Olof Sortelius og Olavi Korhonen.

Foto: Sander Andersen / NRK

For vel ti år siden kom en oversettelse av Det nye testamentet på lulesamisk. Nå er arbeidet i gang med den langt større Det gamle testamentet.

Så langt er fem oversettere i gang, og Skoglund tror at innen en periode på ti år skal man kunne lese Det gamle testamentet på lulesamisk.

– Et lulesamisk GT-prosjekt kan bidra både språklig og kulturelt. Høy språkkompetanse blandt oversettere og konsulenter gir forutsetnningar for språknormering og terminologiarbeid, heter det i prosjektbeskrivelsen til dette arbeidet.

Lulesamisk bibeloversetting

Under oversettingen brukes flere språk der en kan sammeligne tekstene med hverandre. Og hebraisk er referansespråket. Her blir arbeidsmetodene presentert av Ann Ristin Skoglund under en åpen sekvens på det lulesamiske senteret Árran i Tysfjord i går.

Foto: Sander Andersen / NRK

En av oversetterne, Karin Tuolja, håper på flere som kan dele denne jobben. For det er ingen enkel jobb å oversette et gammelt språk.

– Kanskje er navn en utfordring. For det er jo et eldre språk der man skal finne ord på lulesamisk som passer. Og det er ikke alltid man finner ordene. Men siden vi er flere hoder, så finnes det vel en løsning til slutt.

– Jeg var jo med på å oversette av Det nye testamentet til lulesamisk. Så jeg har hørt hvordan man skal tenke. Likevel er all oversettingsarbeid tungt, og det er jo derfor vi skulle ha vært flere som løfter sammen, sier Tuolja.

Korte nyheter

  • Legger Digermulen vindkraftverk på is

    Finnmark Kraft og Fred. Olsen Renewables har besluttet å prioritere Laksefjorden vindkraftverk, mens arbeidet med Digermulen vindkraftverk stilles i bero.

    Det melder Finnmark Kraft i en pressemelding.

    – Vi retter nå fokus mot å videreutvikle Laksefjorden vindkraftverk, og dette inkluderer en tett dialog med grunneier, lokalsamfunn og andre rettighetshavere.

    Prosjektet er tenkt lokalisert på halvøya mellom Eidsfjorden og Mårøyfjorden i Lebesby kommune, og har et potensial på cirka 60–65 turbiner og en total installert kapasitet på inntil 450 Megawatt.

    – Vi har stor tro på at Laksefjorden vindkraftverk kan bli et verdifullt prosjekt for regionen. Prosjektet vil, ved å utnytte et areal som i stor grad allerede er regulert til vindkraftformål, gi store inntekter til Lebesby kommune, og en forbedret forsyningssikkerhet Nordkinnhalvøya.

  • Čiekčá vuosttas geardde Sámi ovddas

    Guhtta joavkku servet dán gease Conifa nissončiekčamiidda Bodåddjos.

    Sámi nissonriikkajoavku lea okta favorihtain vuoitit dán gease CONIFA čiekčamiid. Sii oainnat vuite 2022 CONIFA nissončiekčamiid Indias mat ledje vuosttaš stuorát gilvvut.

    Jenny Marie Mannsverk lea okta dan 18 čiekčis váldon mielde ovddastit sámi nissonriikkajoavkku dán gease.

    Son ii leat ovdal čiekčan Sámi ovddas, ja lohká šaddat hui somá ja illuda dasa. – Mun lean maid hui giitevaš go dán vejolašvuođa dál oažžu, lohká Mannsverk.

    Jenny Marie Mannsverk, FA Sápmi
    Foto: Privat
  • Buljo joatká Juoigiid searvvi jođiheaddjin

    Karen Anne Buljo vuolgá ođđasit jođihit Juoigiid Searvvi. Dát searvi lea ásahuvvon 1988;is ja lea árbevirolaš juigiid várás. Sin doaibma lea ovddidit ja seailluhit árbevirolaš juoigama juoigama.

    Buljo lohká leamaš miellagiddevaš jođihit searvvi ja son lea bidjan olu návccaid dasa. Kontinuitehta lei okta sivva manin son válljii joatkit.

    – Álggus mun ledjen jurddašan ahte in mun joatkke, muhto fuomášedjen ahte gal mun veajan. Ulla Pirttijärvi lei nubbijođiheaddji, ja moai smiehtaime ahte moai jotke.

    Ulla Pirttijärvi Länsman maiddái válljii joatkit doaimmas ja lea searvvi nubbijođiheaddji.

    Karen Anne Buljo
    Foto: Marie Louise Somby