Hopp til innhold

Vil ha flere barnebøker på sørsamisk

Sørsamiske barn har lite lesestoff, og nå skal flere barnebøker oversettes til det sørsamiske språket. Teksten til seks bøker er allerede oversatt og flere er under arbeid.

Sørsamiske barnebøker

Fylkeskommunen i Nord-Trøndelag jobber med å få flere barnebøker på sørsamisk.

Foto: Nord-Trøndelag fylkeskommune

Aps ordførerkandidat, May Britt Lagesen

fylkesråd for utdanning og kultur i Nord-Trøndelag, May Britt Lagesen.

Foto: Mette Moslet Kjesbu

– Vi har et ansvar for å formidle sørsamisk språk og kultur. Målet er flere sørsamiske barnebøker på bibliotekene, sier fylkesråd for utdanning og kultur i Nord-Trøndelag, May Britt Lagesen.

Det starter med prosjektet «Nord-Trøndelag leser» på fylkestinget, der leseferdighetene til norske barn skulle løftes. Her ble det også bestemt å gjøre mer for den sørsamiske kulturen i Nord-Trøndelag.

– «Nord-Trøndelag leser» er ikke bare for barn som leser norsk. Det skal også være bøker for barn som har samisk som morsmål. Derfor ønsker vi å oversette flere barnebøker til sørsamisk.

Skal oppleve sitt eget morsmål

Fylkeskommunen i Nord-Trøndelag er de første som gjennomfører et slikt prosjekt.

Målet med arbeidet er blant annet å gi sørsamiske barn flere muligheter til å oppleve morsmålet sitt, siden bare noen få foreldre får til å oversette tekst i barnebøker til sørsamisk.

Med denne løsningen blir oversettelsen tilgjengelig for alle som vil lære å bruke språket. Rettighetene er klarert med forfattere og forlag.

– Flere bøker skal oversettes direkte til sørsamisk, uten norsk teksting. Vi har også bøker med løs oversetting, der det står på både norsk og samisk. Vi håper på mange flere bøker, sier Lagesen.

300 000 kroner er satt av til prosjektet i første omgang. Det er også planer om å sette av 400 000 kroner hvert år for å få flere bøker på sørsamisk.

Sørsamiske barnebøker

Barnebokklassikeren «Gruffalo» av Julia Donaldson er oversatt og kommer som en fullstendig barnebokutgivelse på sørsamisk. Det skjer i september, men arbeidet er allerede godt i gang.

Foto: Nord-Trøndelag fylkeskommune

Lite sørsamiske bøker

Morten Olsen Haugen

Det er for lite bøker på sørsamisk, mener prosjektleder Morten Olsen Haugen.

Foto: barnasforfatterleksikon

I året utgis det imellom to og fire sørsamiske barnebøker. Prosjektleder Morten Olsen Haugen ved fylkesbiblioteket, tror oversettelsen gir større leseglede for barna.

– Vi kommer også til å oversette tekst som lærerne kan lime inn i de originale bøkene. Vi frykter at de sørsamiske barna blir lei av bøkene når utvalget er så lite som det er. Derfor tror vi på dette prosjektet, sier Haugen.

I rundt 2000 mennesker snakker sørsamisk i Norge. De fleste bøkene som gis ut på sørsamisk handler også mest om kulturen.

– Mange av bøkene er basert på legender, historier og myter fra den samiske kulturen. Vi tror barna vil ha glede av å lese andre kjente bøker også, sier Haugen.

Jubler for flere barnebøker

Ellinor Jåma

Sametingsrepresentant for det sørsamiske området, Ellinor Jåma, jubler over arbeidet.

Foto: Eilif Aslaksen / NRK

Sametingsrepresentant for det sørsamiske området, Ellinor Jåma, roser også fylkeskommunen for arbeidet.

– Jeg syns det er helt fantastisk og jeg ble kjempeglad når jeg hørte det. At de også har gjort det på eget initiativ betyr mye, sier hun.

Nå håper hun flere fylker kaster seg på og gjør det samme. Hun vil også ta det opp i neste sameting som er denne uken.

– Jeg vil gjerne diskutere saken videre der. Å få flere bøker oversatt til sørsamisk er både gøy og kjempeviktig, sier Jåma.