– Vi har et ansvar for å formidle sørsamisk språk og kultur. Målet er flere sørsamiske barnebøker på bibliotekene, sier fylkesråd for utdanning og kultur i Nord-Trøndelag, May Britt Lagesen.
Det starter med prosjektet «Nord-Trøndelag leser» på fylkestinget, der leseferdighetene til norske barn skulle løftes. Her ble det også bestemt å gjøre mer for den sørsamiske kulturen i Nord-Trøndelag.
– «Nord-Trøndelag leser» er ikke bare for barn som leser norsk. Det skal også være bøker for barn som har samisk som morsmål. Derfor ønsker vi å oversette flere barnebøker til sørsamisk.
- Les også: Leser ikke samiske bøker
Skal oppleve sitt eget morsmål
Fylkeskommunen i Nord-Trøndelag er de første som gjennomfører et slikt prosjekt.
Målet med arbeidet er blant annet å gi sørsamiske barn flere muligheter til å oppleve morsmålet sitt, siden bare noen få foreldre får til å oversette tekst i barnebøker til sørsamisk.
Med denne løsningen blir oversettelsen tilgjengelig for alle som vil lære å bruke språket. Rettighetene er klarert med forfattere og forlag.
– Flere bøker skal oversettes direkte til sørsamisk, uten norsk teksting. Vi har også bøker med løs oversetting, der det står på både norsk og samisk. Vi håper på mange flere bøker, sier Lagesen.
300 000 kroner er satt av til prosjektet i første omgang. Det er også planer om å sette av 400 000 kroner hvert år for å få flere bøker på sørsamisk.
- Les også: Denne vil hun ha på samisk
Lite sørsamiske bøker
I året utgis det imellom to og fire sørsamiske barnebøker. Prosjektleder Morten Olsen Haugen ved fylkesbiblioteket, tror oversettelsen gir større leseglede for barna.
– Vi kommer også til å oversette tekst som lærerne kan lime inn i de originale bøkene. Vi frykter at de sørsamiske barna blir lei av bøkene når utvalget er så lite som det er. Derfor tror vi på dette prosjektet, sier Haugen.
I rundt 2000 mennesker snakker sørsamisk i Norge. De fleste bøkene som gis ut på sørsamisk handler også mest om kulturen.
– Mange av bøkene er basert på legender, historier og myter fra den samiske kulturen. Vi tror barna vil ha glede av å lese andre kjente bøker også, sier Haugen.
Jubler for flere barnebøker
Sametingsrepresentant for det sørsamiske området, Ellinor Jåma, roser også fylkeskommunen for arbeidet.
– Jeg syns det er helt fantastisk og jeg ble kjempeglad når jeg hørte det. At de også har gjort det på eget initiativ betyr mye, sier hun.
Nå håper hun flere fylker kaster seg på og gjør det samme. Hun vil også ta det opp i neste sameting som er denne uken.
– Jeg vil gjerne diskutere saken videre der. Å få flere bøker oversatt til sørsamisk er både gøy og kjempeviktig, sier Jåma.