Hopp til innhold

Bytter navn på «Zica»-bilen

Indias største bilprodusent har valgt å skifte navn på sin nye bil «Zica». Her er åtte eksempler på uheldige navn gjennom tidene.

Tata Motors Zica-bil på Indian Auto Expo 2016

ZIKAFEBER: Tata Motors ønsker ikke å bli assosiert med zika-viruset. Å bytte navn vil bli en dyr affære, men Indias største bilprodusent tror de vil tjene på det.

Foto: PRAKASH SINGH / Afp

I to hele år har Indias største bilprodusent Tata Motors jobbet med lanseringen av sin nye bilmodell «Zica».

Navnet kommer fra «Zippy Car», som betyr energisk eller rask bil. Men det er nok ikke det folk flest tenker på, etter at Verdens helseorganisasjon (WHO) slo global alarm om zika-viruset.

Bilprodusenten innså dager før lanseringen at å ha samme navn som det helseskadelige viruset, ikke kommer til å lønne seg. Det nye navnet er enda ikke kjent.

Hvor mye penger de nå bruker på å endre alle plakater, logoer og TV-, radio-, avis- og nettreklamer, er uvisst.

Selskapet har allerede brukt et ukjent antall millioner på å hyre inn den argentinske fotballspilleren Lionel Messi til å fronte kampanjen:

Laster Twitter-innhold

Dette er åtte andre biler som har hatt uheldige navn i forskjellige deler av verden:

1: Honda Fitta

Honda Fitta byttet rakst navn

BYTTET NAVN: Denne bilen ble hetende «Honda Jazz» i Skandinavia.

Foto: Honda

Honda Fitta byttet av forståelige grunner navn til «Honda Jazz» i Skandinavia i 2002, og til «Honda Fit» i verden senere.

Men det tok litt tid før japanerne ble klar over hva dette betyr i Norge, og i presseinformasjonen sto det ifølge VG: «Fitta er liten utenpå, men stor når man kommer inn. En daglig nytelse!».

2: Mitsubishi Pajero

Øyvind M. Lein, Motor Forum Kongsvinger

ONANI: Øyvind Lein ved Motor Forum Kongsvinger kan være glad for at pajero ikke har samme betydning på norsk som på spansk når han skal selge denne bilen.

Foto: Vera Wold / Scanpix/Reuters

Japanerne var nok heller ikke klar over at «pajero» på spansk er et slangord for masturbering. I Spania og Latin-Amerika byttet bilen raskt navn til «Mitsubishi Montero».

3: Mazda Titan Dump

Laster Twitter-innhold

På engelsk kan ordet «dump» bety «søppeldynge», eller kanskje enda verre kan «take a dump» bety å bæsje. Japanerne ønsket trolig ikke å markedsføre lastebilen sin som verken søppel eller bæsj.

4: Chevrolet Nova

Chevrolet Nova '71

GÅR IKKE: Her kjører Kurt Russell, som spilte Stuntman Mike i filmen Death Proof, en Chevrolet Nova '71.

Foto: Andrew Cooper / Photo Credit: Andrew Cooper, SMPSP

Amerikanske Chevrolet skapte nok en del latter da de presenterte «Nova» for spansktalene. På spansk betyr «no va» at noe «ikke går».

5: Mazda LaPuta

Laster Twitter-innhold

Spanjolene hevet nok også øyenbrynene da de så reklame for «Mazda LaPuta», som direkte oversatt betyr «Mazda den prostituerte».

6: Mercedes-Benz Vito

Laster Twitter-innhold

Å slå feil med navnet på spansk, kan få store konsekvenser. 21 land har spansk som offisielt språk, og rundt 400 millioner mennesker snakker det.

Betydningen «Vito» på finsk og svensk er nok et mindre problem. I Finland og deler av Sverige er «vittu» sleng for et banneord som betyr kvinnelig kjønnsorgan.

7: Toyota MR2

Toyota MR2

UPASSENDE PÅ FRANSK: Franskmenn må passe på å ikke si «MR2» for raskt, for da banner de.

Foto: Flexifoto.no

«MR2» ser kanskje greit ut på plakaten, men når en franskmann skal uttale dette, blir det «Toyata em-air-de deux». Dette minner veldig om den franske banneordet «merde». Den japanske bilen gikk ut av produksjon i 2007.

8: Ford Pinto

FORD PINTO

PINTO PÅ PORTUGISISK: ... betyr rett og slett mannlig kjønnsorgan.

Foto: Ap

«Ford Pinto» var en populær bil i Europa på 70-tallet. Også i Portugal, hvor «pinto» betyr «penis».

SISTE NYTT

Siste nytt