Hopp til innhold

Han er populær i Kina

Dunderlybøkene til Endre Lund Eriksen er populære blant kinesiske barn.

Endre Lund Eriksen
Foto: Junge, Heiko / SCANPIX

Siden 2010 har dobbelt så mange norske barnebøker blitt oversatt fra norsk til andre språk med støtte fra staten. Nylig kom den første boken fra Endre Lund Eriksen sitt Dunderly-univers ut på kinesisk.

– Den ser veldig lik ut, og bildene er på plass, men det står jo på kinesisk, og der kommer jeg dessverre til kort, sier Endre Lund Eriksen.

Hjemme i skrivestua på Kvaløysletta i Tromsø sitter han og studerer den første kinesiske utgaven av Dunderlybøkene, omgitt av figurer fra universet han har skapt for barn.

Forfatteren som opprinnelig er fra Bodø forteller at den norske versjonen av Dunderly-bøkene allerede blir trykt i Kina, og at figurene derfor på en måte kommer «hjem».

– Det er fantastisk artig at bøkene når ut og kan bli lest av barn i et helt annet land, langt fra Tromsø der de er skrevet, sier Lund Eriksen.

Ifølge ferske tall fra stiftelsen Norla, som deler ut statlige korner til oversettelse av bøker, er Dunderly bare et av mange barnebokunivers som kinesiske barn kan fordype seg i framover.

Det er i Kina, Portugal og Tyrkia interessen er størst for norske barnebøker.

– Norsk barnelitteratur er veldig god, og den kjennetegnes av at man tar barnet på alvor. Norske barnebokforfattere er kanskje ikke så opptatt av det pedagogiske som en del andre lands barnelitteratur er, sier direktør i Norla Margit Walsø om populariteten til norske barnebøker.

De siste seks- sju årene har antall utgivelser Norla støtter doblet seg fra rundt 200 i året til over 400. Fremdeles er storparten av utgivelsen fra store navn som Nesbø, Loe, Knausgård og Gaarder. Men andelen av barne- og ungdomsbøker er doblet på tre år, til over 80 bøker i fjor.