Terroristen i senga kommer på samisk

– Dette er kjempestas, sier forfatteren av barneboka «En terrorist i senga». Forlag har fått 353.000 kroner til å oversette boka til samisk.

Endre Lund Eriksen

Forfatter Endre Lund Eriksen har mange bestselgere bak seg.

Foto: Aas, Erlend / SCANPIX

Endre Lund Eriksen er glad for at samiske barn får muligheten til å lese boka på sitt eget språk.

– Historien kommer nærmere når den blir fortalt på et språk som står ens hjerte nært. Det er godt at språket kommuniserer direkte til hver enkelt barnet, sier Lund Eriksen til NRK.

Nylig ga Sametinget 353.000 kroner til forlaget Davvi Girji i Karasjok for å oversette «En terrorist i senga» fra norsk til samisk. Boka kom ut i 2008, og fikk forlaget ARKs barnebokpris samme år.

Tidligere har Endre Lund Eriksen skrevet flere bøker om «Pittbull-Terje». Historien er også blitt til film.

En terrorist i senga
Foto: Aschehoug forlag

– Aktuelt tema

«En terrorist i senga» handler om Adrian som tror gutten som han møter - Ali - egentlig er en terrorist (se utdrag i faktaboksen). Temaet er blant annet fordommer og rasisme.

– Dette er et tema som er aktuelt i alle samfunn, og som man opplever uansett hvor i verden man bor. Når man møter det ukjente og fremmede, så vet man noe om det, og at man har hørt rykter. Dette tas med i møtet med en gutt fra en fremmed kultur som boka handler om, sier Lund Eriksen.

Forfatteren sier at han leker litt med fordommene mange av oss har.

– Jeg prøver å vise at ting ikke alltid er slik man tror de er; noen ganger kan det være bedre og noen ganger kan det faktisk være verre, sier han.

Samisk før arabisk

«Terrorista seaŋggas» som bok skal hete på samisk, kommer ut før julesalget starter i år.

– Samisk blir det første språket «En terrorist i senga» oversettes til. Det var snakk om at den skulle oversettes til arabisk av et forlag i Kairo, men på grunn av situasjonen i Egypt er ikke dette blitt noe av, forteller forfatter Endre Lund Eriksen.

Jan Helge Soleng

Forlagsdirektør Jan Helge Soleng.

Foto: Dan Robert Larsen / NRK

Forlagsdirektør Jan Helge Soleng i Davvi Girji er glad for at de nå kan begynne med oversettingen av bestselgeren.

– Manus som passer for barn og som er aktuelle, er en mangelvare hos oss. Vi har utfordret samiske forfattere til å skrive flere bøker for barn, men vi har ikke lykkes med det hittil, sier Soleng til NRK.

Han forteller at de har en en god del manus for eldre ungdom og for voksne.

Lund Eriksens bok passer godt for samiske barn og det samiske samfunnet, mener Soleng.

– Den tar for seg temaer som konfronterer oss direkte med våre egne fordommer. Slike fordommer finnes også i det samiske samfunnet, sier han.