I en ny utgave av Astrid Lindgrens Pippi Langstrømpe har Sveriges Television (SVT) klippet bort materiale som kan virke støtende.
I stedet for å kalle pappaen sin "negerkonge" skal hun nå si "konge", blant annet.
NRK vil også sende SVTs nye versjon.
- Les mer: – Kan oppleves sårende
– Pippi er jo på ingen måte rasistisk
Agnes-Margrethe Bjorvand er Astrid Lindgren-forsker og jobber til daglig på Universitetet i Agder. Hun har fulgt med på debatten som har pågått i mange år.
Hun tror først og fremst at det er voksne som reagerer og henger seg opp i ord vi ikke lenger bruker.
– Noen barn ville kanskje reagert, men de barna jeg har lest for har ikke reagert negativt, sier Bjorvand og fortsetter:
– Pippi er jo på ingen måte rasistisk. Det var ikke forfatteren heller. Det er også årsaken til at de har holdt på det problematiske ordet «neger» så lenge. Karakteren fremstår jo ikke som fordomsfull. Hun er fordomsfri.
– Et stort ansvar
Pippi-bøkene i Norge har blitt oversatt flere ganger. Nå skal forskeren i gang med å oversette nye bøker av Lindgren.
Erfaringen hennes er at det er andre grunner til å endre en original tekst, enn enkelte ord som i dag kan bli oppfattet på en annen måte enn da de ble skrevet.
Hun sier at dagens barn har et annerledes vokabular og at tekstene dermed kan virke foreldet.
– Jeg tenker mye på dette. Det er jo et stort ansvar. Barn leser jo ikke på en historisk måte.
Det er ikke første gang tittelen til Pippis pappa endres. I 2006 fjernet NRKs «Barnetimen for de minste» enkelte ord i frykt for å støte noen.
Da ble Pippis pappa «sydhavskonge» i stedet for «negerkonge». Svenskene vil heretter bare kalle han for konge.
(Artikkelen fortsetter under bildet)
Tror Lindgren hadde vært enig
– Jeg tenker at det kan være god grunn til å oversette på nytt slik at det blir best mulig å lese høyt fra dagens barn.
– Mister man noe ved å ta vekk slike ord?
– Ja, det er mulig. Jeg kommer selv til å følge det familien til Lindgren ønsker. De sitter på rettighetene. De har gått med på å endre «negerkonge» til «sydhavskonge».
– Astrid Lindgren var veldig opptatt av å ikke såre noen. Hun ville ikke at forfattere skulle endre tekstene, men dette tror jeg hun hadde gått med på i dag.
Det tror også Saltkråkan AB, som ivaretar rettighetene.