Hopp til innhold

Kåven tolker samenes nasjonalsang

I forbindelse med samenes nasjonaldag utgis en nytolkning av «Sámi soga lávlla - Samefolkets sang».

Elin Kåven

Elin Kåven under Stemmerettsjubileets konsert i Kilden konserthus i Kristiansand i 2013.

Foto: Schrøder, Tor Erik / NTB scanpix

Elin Kåven utgir i forbindelse med samenes nasjonaldag, 6. februar, sin egen tolkning av «Sámi soga lávlla - Samefolkets sang».

Kåven har med seg Odd-Erling Simensen på barython gitar innspilt i Stierdna Studio i den lille bygda Masi i Kautokeino kommune. Utgiver er DAT o/s.

Elin Kåvens tanke er å gjøre sangen mer levende.

Sagai muittalægje 1. April 1906

Samefolkets sang ble første gang publisert i det samiske tidsskriftet «Sagai Muittalægje» 1. April 1906.

Foto: Faksimile / Tromsø museum

– Når jeg leste teksten grundig, så jeg først hvor vakre og beskrivende ord Isak Saba har brukt om landet her i nord. Etter at mitt siste album ble utgitt i Europa har jeg tydeligere sett hvordan untenforstående ser på det arktiske, og jeg har blitt litt påvirket av det same-romatiske. Denne sangen var et klart bilde av det jeg har har lyst til å uttrykke, uttaler Kåven.

Tross visse tilpasninger til sin egen måte å synge på, tror ikke Kåven at opphavsmennene ville ha mislikt det de hører.

– Jeg har tilpasset sangen til min egen stemme og tolkning. Jeg har en god følelse etter innspillingen, og tror Isak Saba og Arne Sørli ville ha godkjent min versjon, tror Elin Kåven.

Sangen kan kjøpes fra Elin Kåvens hjemmeside før de kommer på andre nettbutikker.

Et dikt av Isak Saba

«Sámi soga lávlla - Samefolkets sang» er et dikt av Isak Saba. Han publiserte sangen første gang i den samiske avisen «Sagai Muittalægje» 1. april 1906, samme år som han stilte som kandidat til stortingsvalget.

På samekonferansen i Åre i 1986 ble den vedtatt som samisk nasjonalsang.

Solens sønners seige avkom! Aldri skal du overvinnes om ditt gyldne språk du vokter, husker dine fedres tale: Sameland for samene!

Samefolkets sang

Diktet ble tonesatt av Arne Sørli, og melodien ble godkjent på den 15. samekonferansen i Helsingfors i 1992.

Teksten er oversatt til alle de samiske språkene.

Den siste strofen til «Sámi soga lávlla - Samefolkets sang» har med ujevne mellomrom blitt heftig debattert. Sameland for samene! blir av mange, også samer, ansett som en provokasjon.

– Jeg har sågar møtt personer som nekter å synge Samefolkets sang i det hele tatt, bare på grunn av siste linje, skrev litteraturforsker Harald Gaski i 2009.

Dette er forklaringen til at strofen kan være tung å svelge for noen:

– De vil ikke stille seg bak et slikt krav. Selv om mange kan oppfatte den samiske nasjonalsangen som problematisk lest med dagens øyne, må vi forstå den i den konteksten den ble skrevet, forklarer Gaski.

Også i forbindelse med Samekonferansen i Murmansk i 1996 ble «Sámi soga lávlla - Samefolkets sang» gjenstand for debatt i russiske lokal- og regionmedier. Flere fremtredende politikere i regionen trodde nemlig at konferansen var en samling av separatister, som møttes for å løsrive det samiske omådet fra sine fire respektive nasjonalstater.

Denne konspirasjonsteorien ble imidlertid avvist av ledende samepolitikere.

Korte nyheter

  • Daniel Ailo med i TILs A-lagstropp

    Karasjokingen Daniel Ailo Sakshaug Bær er tatt ut i TILs A-lagstropp som i kveld spiller cupkamp mot Fløya.

    Han spiller til daglig i TILs andrelag i 4. divisjon.

    – Det er veldig artig å få mulighet til å spille sammen med de større guttene. Jeg er litt spent, sier Sakshaug Bær til NRK.

    Han har allerede i rundt en måned trent med A-laget.

    – Det har blitt noen treninger med A-laget og noen med B-laget. Det har gått veldig bra, sier han.

    Sakshaug Bær vet ennå ikke om han får spille i kveld, men håper i det minste på et innhopp.

  • Samehets.no la rabáduvvam

    Les på norsk.

    Uddni Sámedikken lij sierra dållam gå næhttabielle samehets.no rabáduváj.

    Sámedikkeráde Runar Myrnes Balto rahpamsárnen gijtij gájkajt gudi li rádijt vaddám ja viehkedam næhttabielijn barggam.

    Guoradallama vuosedi juohkka niellja sáme nálsodimev ja vasjev vásedi, ja danen le dát næhttabielle ásaduvvam.

    Åssudakdirekterra politijjadirektoráhtan Bjørn Vandvik javllá sijáj mielas li ilá binná ássjijs ma politijjaj diededuvvi.

    – Mijá ulmme l nav vaj sáme dán næhttabiele baktu vuojnni unugis vásádusájt la máhttelis gujddit, javllá Vandvik.

    Bagádallam la oarjjel-, julev- ja nuorttasámegiellaj ja dárogiellaj, ja danna oattjo diedojt gejna máhtá guládallat gatjálvisáj sáme nálsodime ja rasisma birra.

    Bjørn Vandvik på Sametinget. Han er avdelingsdirektør i Politidirektoratet
    Foto: Wenche Marie Hætta / NRK
  • – Ođđa neahttasiiddus sáhttá oažžut olu veahki

    Máŋggas leat vásihan sámevaši, muhto eai nu gallis dieđit dahje váidde dan. Sámedikkis čoahkkanedje odne olbmot og ođđa neahttasiidu samehets.no almmolaččat rahppui.

    Dás oažžu bagadusa maid sáhtát bargat jus vásihat sámevaši.

    – Mun orun oaidnimen ahte dás oažžu hui ollu veahki, dego mo galgá hállat dan birra, ja de gos fitne veahki, ja geasa sáhttá dieđihit. Nu dadjá Kárášjoga Sámi joatkkaskuvlla oahppi Julie Solbakken.

    Sámediggi ovttas politiijadirektoráhtain dat lea ráhkadan neahttasiiddu, mii galgá leat ávkin olles servodahkii.

    – Dat sáhttá leat skuvllas, sáhttá leat barggus, almmolaš lanjas vai neahtas. De dat galget sáhttit mannat dohko samehets.no siidui ja gávdnat daid dieđuid maid sii dárbbašit. Doppe sáhttá gávdnat olggos mo galgá váidat bolesiidda ovdamearkka dihte. Nu lohká sámediggeráđđelahttu Runar Myrnes Balto.

    Politiijadirektoráhta ossodatdirektevra Bjørn Vandvik sávvá dán siiddu álkidahttit váidima.

    – Mu dieđuid mielde ii lean mis oktage ášši diibmá, muhto olu cavgileamit. Mii sávvat dán bagadusa dagahit ahte eambbosat váldet oktavuođa minguin, sávvá Vandvik.

    Julie Solbakken
    Foto: Wenche Marie Hætta / NRK