Hopp til innhold

KrF-politiker vil ha leserinnlegg på andre språk

HORTEN (NRK): Redaktør avviser ikke forslaget.

Zvonimir Vojtulek deler ut partiprogram på ulike språk.

ULIKE SPRÅK: Zvonimir Vojtulek deler ut KrFs program på ulike språk i årets valgkamp. Han ønsker at også lokalavisene skal inneholde andre språk.

Foto: Hege Therese Holtung / NRK

Listetopp Zvonimir Vojtulek for KrF i Horten mener innvandrere ikke skal måtte vente til de er gode i norsk for å kunne si hva de mener.

Derfor ønsker han at lokalavisen bør slippe til leserinnlegg fra innbyggere på arabisk og andre morsmål.

– Da snakker jeg ikke om seks sider på arabisk i avisa, men at det kan være et politisk innlegg eller viktig informasjon om hva som skjer, sier han.

Innlegget kan også ha en versjon på norsk ved siden av, påpeker han.

Vojtulek tror at innvandrere blir mer opptatt av hva som skjer der de bor når lokalavisen blir mer aktuell for dem. Da vil de også lese avisen mer og bli flinkere i norsk, tror han.

– Jeg tror flere ville forstått at her er det demokrati og frihet. Her kan de ytre seg politisk og de vil føle seg akseptert.

Vojtulek er selv fra Bosnia, men har bodd i Norge i 36 år.

– 16 prosent har innvandrerbakgrunn i Horten og det må gjenspeiles i lokalavisen.

Liker tanken, men ...

Nestleder Mehdi Azadmehr i Horten innvandreråd sier tanken er god, men støtter likevel ikke forslaget.

– Tanken er å inkludere, men når du bruker et språk veldig få i samfunnet snakker, så eksluderer du de fleste, sier han.

Mehdi Azadmehr.

LÆRING: Mehdi Azadmehr tenker at det å oversette leserinnlegg kan være en fin måte å lære seg språket på.

Foto: Hege Therese Holtung / NRK

Han mener heller at innvandrere som ikke er gode i norsk bør få hjelp til å få leserinnlegget oversatt til norsk.

– Et viktig punkt i integrering er å kunne språket. Når man jobber med å oversette en tekst til norsk, lærer man samtidig mer norsk.

Avviser det ikke

Redaktør Audun Bårdseth i lokalavisen Gjengangeren i Horten sier de har trykket en nekrolog på engelsk, men ellers bare brukt norsk.

Ved å tillate andre språk i spaltene, kan det være vanskelig for redaktøren å vite hva som står der. Han kaller likevel forslaget både for sprekt og interessant.

Audun Bårdseth holder i papirutgaven av Gjengangeren.

INNSPILL: Redaktør Audun Bårdseth sier han vil finne en løsning for folk som synes Gjengangeren er vanskelig å forstå. Han ønsker derfor en dialog med dem som berøres for å se hva de kan gjøre.

Foto: Hege Therese Holtung / NRK

– De få gangene det vil være aktuelt, må vi i hvert fall paralellpublisere slik at man også kan lese det på norsk.

Generalsekretær Elin Floberghagen i Norsk presseforbund synes forslagets intensjon er god.

Hun sier at det ikke er tvil om at folk med minoritetsbakgrunn er mindre synlige i medier og at dette kan være et innspill til redaktører om hvordan de skal få mer mangfold i spaltene sine.

– Jeg vil nok også synes at det kanskje er litt uklokt å bare trykke leserinnlegg på et språk veldig mange ikke forstår. Da vil jeg tenke at man heller bør jobbe med oversetting slik at flere ser hva som ytres, slik at det ikke blir eksluderende.