Hopp til innhold

Tolketrøbbel stoppet rettssaken i Kongo

KINSHASA/OSLO (NRK): Elendig tolking mellom engelsk og fransk fikk retten til å avbryte saken mot Joshua French. Nå utsettes den til fredag for å finne en offentlig godkjent tolk. French er ikke overrasket.

Joshua French

Tolken til høyre holdt ikke mål. Dermed måtte drapssaken mot Joshua French utsettes til fredag for å finne en godkjent tolk.

Foto: Kristian Aanensen / NRK

Serge Kabundo

Dommer Serge Kabundo (i midten) vedtok å utsette saken mot French til fredag.

Foto: Kristian Aanensen / NRK
Joshua French med advokater

Joshua French med sin norske og sin kongolesiske advokat etter høringen.

Foto: Kristian Aanensen / NRK

– Ingen utvikling her overrasker meg, var Joshua French sin reaksjon så snart avgjørelsen var tatt.

Så ble han raskt ført ut av det som for dagen var gjort om fra et inngangsparti til fengslet til rettsal.

– Jeg er lei av dette her nå, svarte han kort French til NRK mens væpnede fengselsvakter tok han tilbake til cellen.

Dagbladets tolk

Det var Dagbladets tolk som på stedet i formiddag ble oppnevnt som offisiell tolk i straffesaken der Joshua French står tiltalt for drap på kameraten Tjostolv Moland.

Joshua French

Det var flere andre fanger til stede under høringen i Ndolo-fengselet i Kinshasa i dag.

Foto: Kristian Aanensen / NRK

Kai Eide i Kinshasa

Kai Eide var i retten i Kinshasa i dag. Han er misfornøyd med tolkingen.

Foto: Kristian Aanensen / NRK
Hans Marius Graasvold

Advokat Hans Marius Graasvold ba om utsettelse for å finne ny tolk, men er misfornøyd med at dette ble nødvendig.

Foto: Kristian Aanensen / NRK
Men så snart rettssaken kom i gang ble det klart at tolken ikke holdt mål. Flere ganger letet han etter rett ord, og andre tolker i lokalet som jobber for norsk presse måtte rope ut de riktige oversettelsene.

Det var flere ting som gikk galt med tolken i dag. Det ene er at man henter opp en tolk som har en binding til et nyhetsmedium som sitter i salen. Det andre er at vi etter en liten stund forstod at han ikke var i stand til å tolke korrekt. Nå var det ikke noen store skader som skjedde i denne korte perioden, men når French senere skal forklare seg og ikke minst når Kripos skal forklare seg med fagterminologier så var det helt uaktuelt å ha denne tolken der, forteller French sin norske advokat, Hans Marius Graasvold til NRK.

Og han fikk støtte av sin klient.

– Jeg er misfornøyd så lenge det ikke er tilstrekkelig god nok tolking, var French sin kommentar.

Utsettes til fredag

Dermed tok retten en pause etter mindre enn en halvtimes rettegang. Et kvarter senere gjenopptok retten arbeidet med å diskutere hvordan de skulle finne en tolk.

Advokaten til Joshua French ba retten finne dette så raskt som mulig, men dommeren avgjorde raskt at rettssaken skulle ta en pause fram til førstkommende fredag.

Da skal de ha klar en tolk godkjent av Kongos utenriksdepartement.

Norsk UD har uttrykt sterk misnøye med ordningen der en tolk oppnevnes på stedet uten å være forberedt på jobben. Spesialutsending Kai Eide har forståelse for utsettelsen.

– Jeg har forståelse for at den kongolesiske forsvarsadvokaten og Graasvold handler som de gjør, sier Eide til NRK, om begjæringen om å få saken utsatt for å finne en ny tolk.

– Ikke fornøyde med at saken ble utsatt

– Vi er fornøyde med at retten tok min begjæring til følge, men vi er selvfølgelig ikke fornøyde med at saken ble utsatt, var Graasvold sin umiddelbare kommentar til utsettelsen i retten. Før han utdypet.

– Dette er en så alvorlig sak at vi kan ikke ha en oversetter som ikke er adekvat. Etter bare noen minutter var det åpenbart at denne tolken ikke fungerte godt nok, sier Graasvold.

Advokaten sier at Joshua French skulle ønske å få det hele overstått, men at han «forholder seg greit til dette».

– Jeg synes det er veldig synd at de ikke har sørget for å ha en skikkelig tolk på plass når saken starter, sier Graasvold med henvisning til den kongolesiske militære domsstolen.

– I Norge, når vi stiller personer for retten fra andre land, er det ekstremt viktig at blant annet dokumenter som leses opp leses slik at de blir forstått. Det er et universelt krav. Det ser det også ut som retten her nå forholder seg til. Sent, men godt, sier advokaten.

– Positivt hvis Kripos får vitne

Han vet ennå ikke om han får lov til å føre de viktige vitnene fra Kripos som ønsker å legge fram sine resultater fra etterforskningen rundt Tjostolv Molands død 18. august, men dommeren ga i retten i dag signaler om at forsvaret skulle få lov til å føre de vitnene de ønsket.

– Jeg opplever det som positivt signal om at vi får føre Kripos som vitner. Han var ikke helt uspesifikk på at akkurat de vitnene vi har meldt inn, men jeg tolker dette som positivt. For det er veldig viktig at Kripos for forsvare sine egne funn og analyse resultater, sier Graasvold.

Graasvold visste ikke hvem som skulle tolke før saken startet i dag. Nå vil han komme med innspill til domsstolen.

– Vi vil foreslå navn som vi føler oss trygge på, sier han.

- Ikke overraskende, beklageligvis
- Forsvaret fornøyd med utsettelsen

SISTE NYTT

Siste nytt