Færøyenes trønderske misjonær

Stjørdalingen Lars Moa er den eneste som oversetter bøker fra færøysk til norsk, og nå høster han lovord i fleng for sitt siste oversetterarbeid.

Lars Moa oversetter fra færøysk til norsk

Lars Moa har hittil oversatt ni bøker fra færøysk til norsk.

Foto: Camilla Bilstad / NRK

Mursteinsromanen «U – historier om djevelskap» kom ut på norsk vinteren 2010. Den er skrevet av Carl Jóhan Jensen, som er i ferd med å seile opp som Færøyenes store forfatter.

Omtales som en bragd

Men også den norske oversetteren får altså sin del av æren når boka skal anmeldes:

– Det er veldig artig. Jeg må tilstå det, sier Lars Moa.

Dagens Næringsliv var den første avisa som anmeldte boka, og der var det veldig rosende omtale av det arbeidet hans.

– Jeg tenkte «oi, skal se at dette blir en tendens, at anmelderne bryr seg litt om arbeidet til oversetteren også» – og det har de faktisk gjort. Så det er jeg litt stolt av, det må jeg si.

Arbeidet til Lars Moa blir blant anna omtalt som en «oversettelsesbragd», «et storarbeid», «ei kraftfull og mørkt syngende oversettelse». Anmelderen i VG mener han fortjener en hederspris. Og Moa innrømmer at «U» har bydd på ekstra utfordringer:

– For det første er det ei lang bok, den norske utgaven er på over 900 sider. For det andre er Carl Jóhan Jensen en forfatter som er veldig språkbevisst, så språket i boka er ikke akkurat dagligdags. Det er et språk som er veldig rikt på ord, og han går heller ikke av vegen for å lage nye ord, sier Lars Moa.

– Han kan lage ord som er som en slags gåte, eller han kan konstruere nye ord.

Lars Moa har dermed måttet følge opp Jensens intensjon. Han har funnet mange ord på norsk som er lite brukt, men som er ord. I tillegg har han måttet lage helt nye ord, og kanskje gjendikta mer enn han har oversatt, som NRKs anmelder skriver.

Carl Jóhan Jensen

Carl Jóhan Jensen, forfatteren som er i ferd med å bli Færøyenes største.

Foto: Samlaget

– Ble betatt av Færøyene

Lars Moa har siden 2003 oversatt fra færøysk til norsk, dels på fritida, dels i permisjon fra lærerjobben. Og i det siste som pensjonist.
9 bøker har det blitt så langt, både barnebøker, diktsamlinger og romaner.

– Men hvorfor denne interessen for Færøyene?

– Det går tilbake til barndommen, for jeg hadde en pennevenn på Færøyene. I tenåra slutta vi å skrive med hverandre, men så kom jeg til Færøyene i 1983, på et sommerkurs for lærere. Jeg ble veldig betatt, og interessert i både landet, folket og kulturen. Jeg bestemte meg for at jeg måtte gjøre noe mer utav denne interessen, og begynte å oversette.

Færøyene ligger nord for Skottland og vest for Bergen. Øyene har 48.000 innbyggere, og er en del av Danmark, men har indre sjølstendighet.

Færøyene

Færøyene - med særegen natur, kultur og litteratur.

Foto: Hanssen, Eystein / SCANPIX

Det færøyske språket har utvikla seg fra de gammelnorske dialektene, og har fortsatt fire kasus, akkurat som norrønt. En liten godbit for en gammel norsklærer, med andre ord.

– Det er et moderne språk, men det opprinnelige er tatt vare på, sier Moa.

Færøyenes misjonær


– Jeg ble en gang kalt «Færøyenes misjonær i Noreg» i Dag og tid, fordi jeg har gått i gang og oversatt, gjort ferdig manuset, og så har jeg måttet ut på markedet for å finne noen som er interessert i å gi ut boka. Det har vært ganske langdrygt og tungt arbeid, innrømmer Moa.

Det løsna for fullt i 2009:
– Da kom det fire bøker bare på det året, bøker som hadde ligget ferdige fra mi side, og som bare venta på å finne forlag, sier Moa.

Den siste boka, «U – historier om djevelskap», ble derimot oversatt på bestilling fra forlaget. Det ga også noen ekstra utfordringer til oversetteren:

– Det ble noen debatter mellom meg og korrekturleseren i forlaget. Men det er bare morsomt å få bryne seg mot andre språkentusiaster, ler Moa.

Akkurat nå har han en liten pause fra oversetting.
– Men jeg har et skuespill liggende, og jeg vet at Jóanes Nielsen er ferdig med en roman. Jeg håper at den er så god at jeg får lyst til å oversette.

For Lars Moa oversetter bare det han sjøl liker.
– Jeg er i en særstilling, fordi jeg kan oversette bøker som jeg syns er bra.