– Johan har oversatt noe som jeg vil si er vakre tekster. Det er utrolig fint å få synge dem og se at folk tar de til seg fordi det er på dialekt. Ja, de ser ut til å like det, sier Ida Løvheim på spørsmål om hvorfor de har endt opp med å synge Dylans tekster på sin dialekt.
Vanskelig å skrive om tekstene
Som Løvheim sier er det Johan Aarstein som har stått for oversettelsen av Dylans populære tekster. Det har ikke bare vært enkelt.
– Det var en kode som jeg måtte knekke, rett og slett. Jeg måtte gå fra å tenke på det som lyrikk til å se versene mer under ett. Jeg må visualisere det og beskrive bildene jeg da så for meg. Plutselig klarte jeg å skrive tekstene om, forklarer Aarstein.
– Det er mye som går tapt underveis når man skriver om tekster, men jeg klarte likevel å fange noen nye ting som jeg ikke hadde sett tidligere, legger han til.
Sommerturné avsluttes i Tromsø denne helgen
De to musikerne har denne sommeren vært på turné.
– Vi har vært så heldig som har fått reist rundt i Nord-Norge for å spille. Vi har blant annet vært i Finnmark, Senja, Lofoten og til og med på Hurtigruten. Det har vært en veldig artig sommer med mange små og intime konserter, sier Aarstein.
– Men på Hurtigruten er det jo mange utenlandske turister. Hvordan har Dylan på nordnorsk fungert der?
– Du, de nynnet med. De kjente låten, så jeg tror de koste seg, svarer Løvheim.
Lørdag 15. august rundes turneen av med konsert på Verdensteatret Kino i Tromsø.
– Jeg gleder meg sånn. Det er en utrolig fin sal, og jeg tror og håper det blir en helt spesiell stemning, sier Løvheim.