Hopp til innhold

Magiske Katarina trollbinder publikum på et språk nesten ingen andre forstår

Hun synger på et språk som svært få mennesker i verden forstår. Likevel får Katarina Barruk alltid publikum med seg.

Katarina Barruk

Katarina Barruk har en tilstedeværelse på scenen som imponerer. Hennes stemme har et bredt spekter å spille på.

Foto: Dan Robert Larsen / NRK

– Det har med musikken å gjøre. Musikk er et universelt språk, som alle forstår. Derfor når jeg publikum selv om de ikke forstår teksten, forklarer Katarina Barruk rett etter å ha fullført en magisk konsert på Kooperativet kulturscene Vårbrudd i Vadsø.

Det er andre gang den unge kvinnen opptrer på Varangerfestivalen. Første gang var for to år siden.

– Jeg liker meg her. Det er noe spesielt med denne festivalen, byen og publikum, sier hun til NRK.

Katarina Barruk

Katarina Barruk liker seg i Vadsø og på Varangerfestivalen.

Foto: Dan Robert Larsen / NRK

– Vår neste verdensstjerne

De som elsker Katarina Barruk sin musikk, er skikkelig blodfan. De ønsker å se henne så ofte som mulig og straks muligheten byr seg.

Aslak Holmberg kjørte ens ærend de 14 milene fra Utsjok i Finland til fylkeshovedstaden i Finnmark for å høre Katarina Barruk synge og joike.

Aslak Holmberg

Aslak Holmberg reiser gjerne langt for å få oppleve Katarina Barruk på scenen.

Foto: Carl-Gøran Larsson / NRK

Katarina Barruk er oppvokst i Lusspie (Storuman) i Sverige, men er nå bosatt i Ubmeje (Umeå). Hun var Årets Unge Samiske Kunstner i 2012 under Riddu Riđđu Festivalen. I 2013 fikk hun Årets Ungdomspris under den «Samiska Veckan» i Umeå. Høsten 2015 slapp hun debutalbumet «Báruos».

– Hun er fantastisk, rett og slett unik, fastslår Holmberg.

En gjeng har kjørt ti mil fra Sirma for å få med seg denne konserten.

– Hun er så bra. Helt rå på scenen, sier Katri Somby.

– Hun er den neste samiske verdensstjernen. Det er ingen tvil, sier Gerd Åse Pedersen som bor i Nesseby.

Katri Somby

Katri Somby digger musikken til Katarina Barruk,

Foto: Dan Robert Larsen / NRK

Umesamisk «språkambassadør»

Barruk skriver og komponerer sin egen musikk, der jazz og pop møtes. Hun kombinerer det med tradisjonelle joiker fra det umesamiske området, som ligger henne veldig varmt om hjertet.

Alle tekstene er på umesamisk, et språk som under ti mennesker i verden snakker og forstår. Språket er på Unescos liste over sterkt truede språk.

– I min generasjon er det bare to mennesker som snakker språket, jeg og min bror.

Katarina Barruk

Katarina Barruk elsker å synge på sitt eget språk.

Foto: Roger Manndal

Det jobbes nå hardt for å revitalisere, det vil si å gjenopplive det umesamiske språket. Her har Katarina en viktig rolle som «språkambassadør».

Hennes viktigste bidrag er å synliggjøre språket på scener over hele Norden og flere andre steder i verden.

– Jeg driver også og underviser språket. Det er viktig at vi får nye språkbrukere som kan føre språket videre.

Takker sin bestemor

Katarina Barruk er en politisk bevisst artist. Under konsertene sine presenterer hun alltid sangene sine først på umesamisk, før hun oversetter det til svensk eller eventuelt engelsk hvis konserten er i utlandet.

Den umesamike joiketradisjonen er ikke lenger levende. Derfor kan ikke Katarina bare stikke bort til noen for å lære seg noe nytt.

– For å utvikle joiken min og for å få med nye elementer, så må jeg lete i gamle lydarkiver. Der finner jeg ofte inspirasjon til musikken min.

Alle joikene på konsertrepertoaret betyr noe spesielt for Katarina Barruk, blant annet der hun joiker sin bestemor eller «áhkká».

– Hun har betydd uendelig mye for meg. Hun lærte meg stoltheten over språket, det å aldri skjemmes. Jeg har mye å takke henne for, sier den sympatiske unge samekvinnen.

Korte nyheter

  • Ii oaččo báhčit guovžža mii sávzzaid lea goddán

    Robert Severin Pedersen lea ohcan goddon sávzzaid máŋga vahkku. Sus lea sávzadoallu Leavnnjas.

    – Lea heahti ahte ferten bere geahčat suorbmaid čađa go guovža goddá sávzzaid. Dán dili in sáva geasage, muitala son.

    Severin Pedersen muitala ahte lea gávdnan 14 goddon sávzza.

    Son lea ohccan báhčinlobi, muhto stáhtahalddašeaddji ii ahte, go ii galgga leat hoahpolaš dilli.

    Dálkkádat- ja birasdepartementa ii leat vástidan NRK:ii dán áššis.

    Loga ášši dárogillii:

  • Váldon gitta guokte olbmo vejolaš veagalváldima maŋŋá

    Ođasmahtton 13.24: Politiijat leat váldán gitta nuppi olbmo. Nu dieđihit twitteris.

    Politiijat Áltás dieđihit twitteris ahte leat váldán gitta vuolleahkásaš olbmo maŋŋá go ožžo dieđu veagalváldima birra.

    Politiijat ožžo dieđu dáhpáhusas sullii beal ovtta áigge sotnabeai ija.

    – Mii leat dál bargamin gávdnat nuppi vejolaš vearredahkki, muitalit politiijat twitteris.

  • Elle Maija videre i Stjernekamp

    Med sin unike operasang, der storparten av sangen består av mjauing, rasket Elle Maija Klefstad Bær med seg nok stemmer til å gå videre til neste runde av Stjernekamp.

    Mia Gundersen trakk det korteste strået, og får ikke fortsette i sangkonkurransen.

    Stjernekamp 2023, Elle Maija Klefstad Bær
    Foto: NRK