NRK Meny
Normal

«7 ord og uttrykk som funker best på samisk»

– Koselig og pålegg er ord som man ikke kan oversette til engelsk. Det finnes lignende ord fra samisk også.

koftekledde mennesker

Illustrasjonsbilde

Foto: Hannah Noste / NRK

Artikkelen er mer enn to år gammel.

Kommentar: Anne Marie Hætta.

Nettsiden Matador Network har laget en liste over norske ord og uttrykk som ikke kan oversettes til engelsk . På samisk har vi også mange slike ord og uttrykk, blant annet kan vi si «snø» på flere hundrevis av forskjellige måter. Her er en liste over andre samiske ord som er vanskelige å oversette til norsk.

Summal

Det er kanskje ikke det vanskeligste ordet å oversette, hverken til norsk eller engelsk. Det betyr rett og slett «tilfeldig». Det engelske ordet «random» passer bedre til å forklare det. Men det er så mye mer enn det! Det norske og engelske ordet gir ikke et fullstendig bilde av hva summal kan være. Man kan si at hun kom kledd «summal», da hun ikke så ut til å ha tenkt så nøye over klesvalget. Man kan også legge fra seg noe «summal» eller gjøre noe «summal».

Snoallat

Et utbredt fenomen blant samer. Egentlig, så er det et begrep som mange nordmenn har vanskelig for å forsta hva er. «Snoallat» er å snakke om sex på en spøkefull måte. Det er ikke tull, men heller ikke ikke-tull. Når vi «snoller» så er det hele tiden på grensen til å ikke mene det. Man trenger ikke å «snolle» bak lukkede dører, det er ikke perverst. Kanskje nordmenn også «snoller» uten å vite det selv?

Šiella

Akkurat som ordet lavvo er varmt mottatt av norsktalende, burde det være likeså med šiella. Det er et ord som har mange betydninger. Fødselsgave, amulett, talisman, finnerlønn. Šiella er en metallgjenstand av, for eksempel, sølv, kobber eller tinn. Det har vært brukt for å beskytte seg mot onde ting. Det er litt overtro. Men, i et samfunn hvor mange fortsatt tror på spøkelser og åndeutdrivning, så har man kanskje bruk for noe som kan hjelpe mot det.

Olmmái

Direkte oversatt til «venn», men spesielt i Kautokeino kan dette ordet ha en dobbelbetydning. «Er det han som er din olmmai», «Oja, er det han som er hennes olmmái?». Koselig det, i og for seg. Men det vi egentlig spør om, er hvem som er kjæreste med hvem. Av ukjente grunner er man veldig utydelig, når det er snakk om dette i Kautokeino.

Goarjut

Så til alle hundeelskerne der ute, dette ordet er til dere. Tenk deg at du er ferdig med dagens fotoshoot med gullklumpen. Du velger det søteste bildet i bunken, der han ligger på gulvet. Så starter hashtaggingen... men #liggersomenhund blir for langt. Samer har tydeligvis alltid vært glade i disse firbeinte, for det finnes et eget ord for å ligge, som en hund. Så neste gang bissevoven skal ut på nettet, bruk #goarjut.

Mana dearvan / Báze dearvan

Så på tampen, kan vi jo ta de to uttrykkene som brukes, når vi skal si farvel til hverandre. På samisk skiller man mellom hva man sier, avhengig av om det er du som drar eller blir. «Mana deavan» sier man når den andre drar fra deg, og «báze dearvan» sier man når man når man selv drar. Å skilles på lignende måte, på norsk, er nok kronglete måte å skilles på norsk, men funker suverent på samisk.