Fredag skal Norges største forlag, Cappelen Damm, gi ut sin aller første kvenskspråklige barnebok.
Met korjaama, som boken heter på kvensk, er en del av forlagets parallellspråklige bokserie Ryddetid, som tidligere har blitt gitt ut blant annet på norsk/ukrainsk.
Ragnfrid Trohaug, forlagssjef for barn og unge, mener det er viktig at minoritetsspråklige barn har tilgang på gode leseropplevelser.
– Det er en rett å kunne se sitt eget språk på trykk. I tillegg er det et viktig virkemiddel for å holde minoritetsspråk levende, sier hun til NRK Kvensk.
En lettleselig bok
Som de andre utgavene av serien, er Met korjaama en kort og lettleselig bok. Derfor er den egnet for barn som holder på å lære seg å lese, eller som vil lære seg et nytt språk, forteller Trohaug.
– Dette er en bok med en linje tekst per side så det er en veldig effektivt fortalt fortelling. Den er perfekt for startlesere.
Bokens forfatter er Camilla Kuhn, og den første, norske versjonen ble gitt ut allerede i 2012.
I samarbeid med Leser søker bok begynte forlaget imidlertid i 2022 å gi ut boken parallellspråklig, først på arabisk-norsk, somali-norsk, tigrinja-norsk og polsk-norsk.
Nå er boken oversatt til 11 ulike språk, og på fredag får den tre nye utgaver på de nasjonale minoritetsspråkene: kvensk, romani og romanes.
Det er en gladsak for Cappelen Damm som er Norges største forlag, sier forlagssjefen og er spent på mottakelsen.
– Vi som Norges største forlag må ta samfunnsansvaret og gi ut bøker også på alle de offisielle norske nasjonale minoritetsspråkene, sier forlagssjefen som selv har røtter fra Tornedalen.
– Jeg tenker at både mine samiske og tornedalske forfedrene ville være ekstra stolt.
Kan øke kunnskapen i samfunnet
Forlagets samarbeidspartner Leser søker bok er forening som jobber for at det skal finnes bøker for alle lesere i Norge, uansett språkbakgrunn eller leseferdighet.
Derfor er rådgiver Hanna Bovim Bugge glad for at boken nå også finnes på et lite minoritetsspråk, som kvensk.
– En ting er å ha en bok på kvensk, som er kjempeviktig i seg selv. Men å ha en bok både på kvensk og norsk gjør den enda mer inkluderende, sier hun.
Den kvensk-norske utgaven kan også bidra til at det kvenske språket blir mer kjent i samfunnet, mener hun.
– Boken kan brukes i barnehagene og skolene hvor det ikke er barn som snakker kvensk. Der kan boken brukes for at mange flere barn kan lære noe om dette språket.
Sende bøker
Etter de nye utgavene blir lansert, skal foreningen ifølge Bovim Bugge jobbe for at utgavene skal være lette å få tak i.
Derfor har hun en klar beskjed til de institusjonene som eksempelvis ønsker å få den kvensk-norske utgaven.
– Dere kan ta direkte kontakt med oss. Vi skal sende boken gratis til de institusjonene som har behov for den.
Den kvensk-norske utgaven av den parallellspråklige boken Ryddetid gis ut den 26. januar. Oversetteren er Merethe Eidstø som til daglig jobber som språkmedarbeider ved Kvensk institutt – Kainun instiutti.
Det er for tre år siden det sist gang ble gitt ut en kvensk barnebok. I 2021 kom Anna-Kaisa Räisänen og Christina Gjertsen ut med Linus ja Karhu Riepu seilathaan.