Oversetteren Torstein Bugge Høverstad får årets store litterære pris fra Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. Han får prisen for språket han har brukt i sin oversettelse av de sju «Harry Potter»-bøkene.
- 'Rumpeldunk' er favoritten, sier Torstein Bugge Høverstad.
Foto: Larsen, Håkon Mosvold / SCANPIX
– Dette er en fin anerkjennelse av mitt arbeid, sier en glad Bugge Høverstad til NRK.
«Frodig og presist»
Juryen fremhever den erfarne oversetterens «frodige og samtidig presise riksmål, og oversettelser kjennetegnet av sikker språksans, formende evne og litterært skjønn».
– Jeg har ønska å finne ut hva forfatteren J. K. Rowling har ment med de kreative ordene hun har brukt, og forsøkt å overføre dem til norsk. Jeg har lekt med språket, delt opp ordene i småbiter, og prøvd meg fram inntil jeg fant noe som funka, forteller 66-åringen fra Narvik.
«Rumpeldunk» er favoritten
Det har blant annet ført til at kjøretøyet «The Knight Bus» har blitt til «Fnattbussen», og ballspillet «quiddish» til «rumpeldunk». Sistnevnte er Bugge Høverstads personlige favoritt.
– Jeg ga opp å finne et tilsvarende ord. Jeg leita istedet etter noe som gir inntrykk av en sport som foregår i en helsikes fart med stor fare for beinbrudd, og gjennomlyden av stavelsene i «rumpeldunk» gjør nettopp det, sier han.
– Navnene bør oversettes
Som en av få i verden har Bugge Høverstad også oversatt egennavnene i bøkene. Dette var ikke veldig populært, forteller han.
– De fleste oversetterne har bøyd seg for pekefingrene fra agentene og bevart de opprinnelige navnene. Det synes jeg er synd, da rollefigurene har navn som beskriver deres personlighet. Da bør navnene oversettes til det lokale språket, sier oversetteren.
«Dødstalismanene»
I dag har første del av siste film i Potter-serien førpremiere i Norge. Bugge Høverstads oversatte navn og uttrykk brukes i filmene, og han er også mannen bak tittelen «Harry Potter og dødstalismanene».
– Originaltittelen er «Harry Potter and the Deadly Hallows». Ordet «hallow» har både en religiøs og oversanselig betydning, og slike ord er det ikke mange av i norsk. Jeg kunne ikke bruke «relikvier», da det blir utelukkende religiøst. Ordet «talisman» har imidlertid også åndelig betydning, sier han.
Se trailer for den nyeste filmen i serien:
Dickens på norsk
Neste oppdrag for prisvinneren er mest sannsynlig å oversette verk av Charles Dickens til norsk. Han tror imidlertid ikke han skal prøve å gi egennavnene fra den britiske forfatterens univers norsk språkdrakt.
– Jeg har faktisk prøvd å oversette Dickens' egennavn tidligere, men det ble ikke særlig vellykket. Jeg lar dem stå uforandra denne gangen, sier Bugge Høverstad og ler.
Prisen er på 100.000 kroner, og overrekkes 22. november under Det Norske Akademis årsfest i Oslo.
Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.
Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.
Hva synes du om den norske oversettelsen av «Harry Potter»-bøkene?
Familien bekrefter til Variety at Ace Frehley er død, 74 år gammel. Litt tidligere meldte TMZ at han lå i respirator etter hjerneblødning.
Frehley fikk en hjerneblødning etter at han falt i studio for et par uker siden.
Frehley var med å starte Kiss i 1973, sammen med Gene Simmons, Paul Stanley og Peter Criss, Bandet som er kjent for pyro, ansiktssminke og kostymer.
Kiss fikk ordentlig suksess da de ga ut konsertalbumet Alive! i 1975. Ace Frehley forlot bandet i 1982, men ble gjenforent med bandet i en periode på midten av 90-tallet.
Han har holdt flere solokonserter i Norge, blant annet på Rockefeller i Oslo i 2015.
Kor roleg, tilslørt og plaga kan popmusikk eigentleg verte før han vert berre nedstemt og trist?
På «How Did I Wind Up Here?» tøyar Spellemannprisen-vinnande Jouska (30) grensene for kor mykje skjør angst sjangeren toler, og lagar eit nydeleg album i prosessen, skriv NRK P3s kritikar Sofie Martesdatter Granberg.