Språkpris til Potter-oversetter

I dag fikk «Harry Potter»-oversetter Torstein Bugge Høverstad pris for sitt kreative språk. – «Rumpeldunk» er mitt personlige favorittord, sier han.

Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I

'Harry Potter og dødstalismanene' er en av oversetter Torstein Bugge Høverstads formuleringer. Her fra den kinoaktuelle filmatiseringa.

Foto: Jaap Buitendijk

Oversetteren Torstein Bugge Høverstad får årets store litterære pris fra Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. Han får prisen for språket han har brukt i sin oversettelse av de sju «Harry Potter»-bøkene.

Torstein Bugge Høverstad

- 'Rumpeldunk' er favoritten, sier Torstein Bugge Høverstad.

Foto: Larsen, Håkon Mosvold / SCANPIX

– Dette er en fin anerkjennelse av mitt arbeid, sier en glad Bugge Høverstad til NRK.

«Frodig og presist»

Juryen fremhever den erfarne oversetterens «frodige og samtidig presise riksmål, og oversettelser kjennetegnet av sikker språksans, formende evne og litterært skjønn».

– Jeg har ønska å finne ut hva forfatteren J. K. Rowling har ment med de kreative ordene hun har brukt, og forsøkt å overføre dem til norsk. Jeg har lekt med språket, delt opp ordene i småbiter, og prøvd meg fram inntil jeg fant noe som funka, forteller 66-åringen fra Narvik.

«Rumpeldunk» er favoritten

Det har blant annet ført til at kjøretøyet «The Knight Bus» har blitt til «Fnattbussen», og ballspillet «quiddish» til «rumpeldunk». Sistnevnte er Bugge Høverstads personlige favoritt.

– Jeg ga opp å finne et tilsvarende ord. Jeg leita istedet etter noe som gir inntrykk av en sport som foregår i en helsikes fart med stor fare for beinbrudd, og gjennomlyden av stavelsene i «rumpeldunk» gjør nettopp det, sier han.

– Navnene bør oversettes

Som en av få i verden har Bugge Høverstad også oversatt egennavnene i bøkene. Dette var ikke veldig populært, forteller han.

– De fleste oversetterne har bøyd seg for pekefingrene fra agentene og bevart de opprinnelige navnene. Det synes jeg er synd, da rollefigurene har navn som beskriver deres personlighet. Da bør navnene oversettes til det lokale språket, sier oversetteren.

«Dødstalismanene»

I dag har første del av siste film i Potter-serien førpremiere i Norge. Bugge Høverstads oversatte navn og uttrykk brukes i filmene, og han er også mannen bak tittelen «Harry Potter og dødstalismanene».

– Originaltittelen er «Harry Potter and the Deadly Hallows». Ordet «hallow» har både en religiøs og oversanselig betydning, og slike ord er det ikke mange av i norsk. Jeg kunne ikke bruke «relikvier», da det blir utelukkende religiøst. Ordet «talisman» har imidlertid også åndelig betydning, sier han.

  • Se trailer for den nyeste filmen i serien:
Video Harry Potter - trailer

Dickens på norsk

Neste oppdrag for prisvinneren er mest sannsynlig å oversette verk av Charles Dickens til norsk. Han tror imidlertid ikke han skal prøve å gi egennavnene fra den britiske forfatterens univers norsk språkdrakt.

– Jeg har faktisk prøvd å oversette Dickens' egennavn tidligere, men det ble ikke særlig vellykket. Jeg lar dem stå uforandra denne gangen, sier Bugge Høverstad og ler.

Prisen er på 100.000 kroner, og overrekkes 22. november under Det Norske Akademis årsfest i Oslo.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Hva synes du om den norske oversettelsen av «Harry Potter»-bøkene?

Kulturstrøm

  • Alan Walker med solid inntekt

    Den norske superstjernen Alan Walker hadde en solid resultatøkning i fjor og endte med en inntekt på 26 millioner kroner. Det er nærmest en tredobling av resultatet fra 2017, som viste 9,1 millioner, skriver Dagens Næringsliv. Artistkollega Kyrre Gørvell-Dahll, kjent som Kygo, hadde inntekter på 244 millioner kroner og et overskudd før skatt på 90 millioner samme år, skrev avisen i forrige uke (NTB).

    Alan Walker
    Foto: ROBIN BOEE / ROBIN BOEE
  • – Feil at navnet tråkkes på

    En bronseplate får muslimer i Stavanger til å reagere. Platen ble satt ned på Torget for sju år siden for å hedre Muhammad Yunus, ved siden av andre fredsprisvinnere som Dalai Lama og Desmund Tutu. Problemet er at Muhammed er også navnet på en islamsk profet.

  • Måtte nominere seg selv til pris

    Tre av stjernene i «Game of Thrones» måtte nominere seg selv til TV-bransjens Emmy Awards. HBO nominerte noen for beste birolle, men utelot blant annet Gwendoline Christie som spilte Brienne of Tarth (bildet), Alfie Allen som spilte Theon Greyjoy og Carice van Houten som spilte heksen Melisandre. De valgte å foreslå seg selv og står nå på den endelige listen over nominerte, skriver The Guardian.

    Gwendoline Christie aka Ser Brienne of Tarth i Game of Thrones
    Foto: Evan Agostini / Invision/AP/HBO