Språkpris til Potter-oversetter

I dag fikk «Harry Potter»-oversetter Torstein Bugge Høverstad pris for sitt kreative språk. – «Rumpeldunk» er mitt personlige favorittord, sier han.

Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I

'Harry Potter og dødstalismanene' er en av oversetter Torstein Bugge Høverstads formuleringer. Her fra den kinoaktuelle filmatiseringa.

Foto: Jaap Buitendijk

Oversetteren Torstein Bugge Høverstad får årets store litterære pris fra Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. Han får prisen for språket han har brukt i sin oversettelse av de sju «Harry Potter»-bøkene.

Torstein Bugge Høverstad

- 'Rumpeldunk' er favoritten, sier Torstein Bugge Høverstad.

Foto: Larsen, Håkon Mosvold / SCANPIX

– Dette er en fin anerkjennelse av mitt arbeid, sier en glad Bugge Høverstad til NRK.

«Frodig og presist»

Juryen fremhever den erfarne oversetterens «frodige og samtidig presise riksmål, og oversettelser kjennetegnet av sikker språksans, formende evne og litterært skjønn».

– Jeg har ønska å finne ut hva forfatteren J. K. Rowling har ment med de kreative ordene hun har brukt, og forsøkt å overføre dem til norsk. Jeg har lekt med språket, delt opp ordene i småbiter, og prøvd meg fram inntil jeg fant noe som funka, forteller 66-åringen fra Narvik.

«Rumpeldunk» er favoritten

Det har blant annet ført til at kjøretøyet «The Knight Bus» har blitt til «Fnattbussen», og ballspillet «quiddish» til «rumpeldunk». Sistnevnte er Bugge Høverstads personlige favoritt.

– Jeg ga opp å finne et tilsvarende ord. Jeg leita istedet etter noe som gir inntrykk av en sport som foregår i en helsikes fart med stor fare for beinbrudd, og gjennomlyden av stavelsene i «rumpeldunk» gjør nettopp det, sier han.

– Navnene bør oversettes

Som en av få i verden har Bugge Høverstad også oversatt egennavnene i bøkene. Dette var ikke veldig populært, forteller han.

– De fleste oversetterne har bøyd seg for pekefingrene fra agentene og bevart de opprinnelige navnene. Det synes jeg er synd, da rollefigurene har navn som beskriver deres personlighet. Da bør navnene oversettes til det lokale språket, sier oversetteren.

«Dødstalismanene»

I dag har første del av siste film i Potter-serien førpremiere i Norge. Bugge Høverstads oversatte navn og uttrykk brukes i filmene, og han er også mannen bak tittelen «Harry Potter og dødstalismanene».

– Originaltittelen er «Harry Potter and the Deadly Hallows». Ordet «hallow» har både en religiøs og oversanselig betydning, og slike ord er det ikke mange av i norsk. Jeg kunne ikke bruke «relikvier», da det blir utelukkende religiøst. Ordet «talisman» har imidlertid også åndelig betydning, sier han.

  • Se trailer for den nyeste filmen i serien:
Video Harry Potter - trailer

Dickens på norsk

Neste oppdrag for prisvinneren er mest sannsynlig å oversette verk av Charles Dickens til norsk. Han tror imidlertid ikke han skal prøve å gi egennavnene fra den britiske forfatterens univers norsk språkdrakt.

– Jeg har faktisk prøvd å oversette Dickens' egennavn tidligere, men det ble ikke særlig vellykket. Jeg lar dem stå uforandra denne gangen, sier Bugge Høverstad og ler.

Prisen er på 100.000 kroner, og overrekkes 22. november under Det Norske Akademis årsfest i Oslo.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Hva synes du om den norske oversettelsen av «Harry Potter»-bøkene?

Kulturstrøm

  • Dette er P3-favorittene akkurat nå

    Hver uke lager NRK P3 en Spotify-liste med musikken de synes du bør sjekke ut. Ronny Brede Aase mener du bør spesielt være obs på Astrid S sin låt «The First One». Se alle anbefalingene her.

    Astrid S
    Foto: Gitte Johannessen / NTB scanpix
  • Frykter at journalister forfølges

    Forkjempere for pressefrihet frykter at journalister og medier vil bli stilt for retten i USA i kjølvannet av tiltalen mot Julian Assange.

    Flere presseorganisasjoner og medieeksperter reagerer sterkt på utviklingen i saken og betegner den som skremmende.

    – At Julian Assange tiltales for brudd på spionasjeloven, utgjør en direkte trussel mot pressefriheten og undersøkende journalistikk, advarer Reportere uten grenser.

    (NTB)

  • Stones sier fra seg rettigheter

    22 år etter at The Verves monsterhit «Bitter Sweet Symphony» ble sluppet, har bandets låtskriver Richard Ashcroft fått rettighetene til låten. Tidligere har Mick Jagger og Keith Richards fra The Rolling Stones vært kreditert som låtskrivere og fått alle inntektene. Dette fordi samplingen av strykerne i «Bitter Sweet Symphony» er hentet fra en av deres låter. Alle royalties fra låten siden 1997 og fremover vil nå tilfalle Ashcroft. Det skriver Pitchfork.