Hopp til innhold

Språkpris til Potter-oversetter

I dag fikk «Harry Potter»-oversetter Torstein Bugge Høverstad pris for sitt kreative språk. – «Rumpeldunk» er mitt personlige favorittord, sier han.

Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I

'Harry Potter og dødstalismanene' er en av oversetter Torstein Bugge Høverstads formuleringer. Her fra den kinoaktuelle filmatiseringa.

Foto: Jaap Buitendijk

Oversetteren Torstein Bugge Høverstad får årets store litterære pris fra Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. Han får prisen for språket han har brukt i sin oversettelse av de sju «Harry Potter»-bøkene.

Torstein Bugge Høverstad

- 'Rumpeldunk' er favoritten, sier Torstein Bugge Høverstad.

Foto: Larsen, Håkon Mosvold / SCANPIX

– Dette er en fin anerkjennelse av mitt arbeid, sier en glad Bugge Høverstad til NRK.

«Frodig og presist»

Juryen fremhever den erfarne oversetterens «frodige og samtidig presise riksmål, og oversettelser kjennetegnet av sikker språksans, formende evne og litterært skjønn».

– Jeg har ønska å finne ut hva forfatteren J. K. Rowling har ment med de kreative ordene hun har brukt, og forsøkt å overføre dem til norsk. Jeg har lekt med språket, delt opp ordene i småbiter, og prøvd meg fram inntil jeg fant noe som funka, forteller 66-åringen fra Narvik.

«Rumpeldunk» er favoritten

Det har blant annet ført til at kjøretøyet «The Knight Bus» har blitt til «Fnattbussen», og ballspillet «quiddish» til «rumpeldunk». Sistnevnte er Bugge Høverstads personlige favoritt.

– Jeg ga opp å finne et tilsvarende ord. Jeg leita istedet etter noe som gir inntrykk av en sport som foregår i en helsikes fart med stor fare for beinbrudd, og gjennomlyden av stavelsene i «rumpeldunk» gjør nettopp det, sier han.

– Navnene bør oversettes

Som en av få i verden har Bugge Høverstad også oversatt egennavnene i bøkene. Dette var ikke veldig populært, forteller han.

– De fleste oversetterne har bøyd seg for pekefingrene fra agentene og bevart de opprinnelige navnene. Det synes jeg er synd, da rollefigurene har navn som beskriver deres personlighet. Da bør navnene oversettes til det lokale språket, sier oversetteren.

«Dødstalismanene»

I dag har første del av siste film i Potter-serien førpremiere i Norge. Bugge Høverstads oversatte navn og uttrykk brukes i filmene, og han er også mannen bak tittelen «Harry Potter og dødstalismanene».

– Originaltittelen er «Harry Potter and the Deadly Hallows». Ordet «hallow» har både en religiøs og oversanselig betydning, og slike ord er det ikke mange av i norsk. Jeg kunne ikke bruke «relikvier», da det blir utelukkende religiøst. Ordet «talisman» har imidlertid også åndelig betydning, sier han.

  • Se trailer for den nyeste filmen i serien:
Video Harry Potter - trailer

Dickens på norsk

Neste oppdrag for prisvinneren er mest sannsynlig å oversette verk av Charles Dickens til norsk. Han tror imidlertid ikke han skal prøve å gi egennavnene fra den britiske forfatterens univers norsk språkdrakt.

– Jeg har faktisk prøvd å oversette Dickens' egennavn tidligere, men det ble ikke særlig vellykket. Jeg lar dem stå uforandra denne gangen, sier Bugge Høverstad og ler.

Prisen er på 100.000 kroner, og overrekkes 22. november under Det Norske Akademis årsfest i Oslo.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Hva synes du om den norske oversettelsen av «Harry Potter»-bøkene?

Kulturstrøm

  • Roger Waters avlyser konserter i Polen

    Artisten Roger Waters har avlyst to konserter i Polen etter kritikk over hans holdninger til Russlands krig mot Ukraina, meldte polske medier lørdag.

    Waters skulle etter planen ha to konserter ved Tauron Arena i Krakow i april neste når.

    Byrådet i Krakow skulle i kommende uke stemme over om de ønsket Water til byen eller ei.

    Tidligere denne måneden skrev Waters et åpent brev til førstedamen i Ukraina, Olena Zelenska. Der han mener «ekstreme nasjonalister» i Ukraina har ført landet ut i krig. I tillegg har han kritisert vesten for å støtte Ukraina med våpen. Waters har også kritisert Nato som for å ha provosert Russland, skriver nyhetsbyrået AP.

    Roger Waters skal ha to konserter i Norge i april neste år.

    Roger Waters i Chicago 26. juli 2022
    Foto: Rob Grabowski / AP
  • Sir Elton John fikk medalje av president Biden

    Artisten Sir Elton John ble rørt til tårer da president Joe Biden overrasket artisten med en National Humanties medalje fredag.

    – Jeg er aldri overrasket, men jeg er overrasket, sa en synlig rørt John.

    Han fikk prisen etter en opptreden i Rosehagen i Det hvite hus fredag.

    President Joe Biden og førstedame Jill Biden var vertskap for arrangementet med tittelen «A Night When Hope and History Rhyme».

    Medaljen ble gitt som et symbol på å hedre arbeidet til Sir Elton John «for å ha beveget sjeler med sin mektige stemme og musikk. Et ikon og talsmann med mot», var noe av det som kom frem i begrunnelsen, skriver CNN.

    President Joe Biden og førstedame Jill Biden var vertskap for arrangementet med tittelen "A Night When Hope and History Rhyme", for å "feire musikkens samlende og helbredende kraft, feire livet og arbeidet til Sir Elton John og hedre de daglige historieskaperne. 22 september 2022
    Foto: ALEX WONG / AFP
  • Skuespiller Louise Fletcher er død

    Skuespiller Louise Fletcher døde fredag i sitt hjem i Frankrike. Hun ble 88 år gammel. Fletcher vant Oscar for rollen som sadistisk sykepleier i filmen «Gjøkeredet» i 1976, skriver Variety.