Hopp til innhold

Tolker «Trekant» på tegnspråk

Hvis du synes det er kleint å se «Trekant» på TV, så kan bare du tenke deg hvordan det er for NRKs tolker å forklare det som skjer i serien på tegnspråk.

Video Trekant-tegnspråk

VIDEO: Tonje Hendriksen demonstrerer Trekant på tegnspråk

Tonje Hendriksen (42) og Siri Antonsen (42) jobber daglig med å oversette NRKs populære programmer til tegnspråk.

Men når programmet heter «Trekant», er det langt i fra hverdagskost å oversette handlingen, selv for de erfarne tolkene.

– Vi ler veldig mye i forkant av innspillingene. Programmet er jo både klamt og kleint, så det er vanskelig å la være å fnise, sier Siri Antonsen, som er redaksjonsleder i NRK Tegnspråk.

– Flaut og kleint

Antonsen og Hendriksen synes begge at det er veldig flaut til tider å oversette «Trekant».

For Tonje Hendriksen er det verst når hun vet at det er visuelle bilder i bakgrunnen.

– Det er litt flaut å stå foran skjermen og vite at det er grove bilder bak meg, sier hun og ler.

For Siri Antonsen var det verst i episode 2 under den beryktede orgasmescenen. 42-åringen blir pinlig berørt og rød i kinnene etter hvert som den amerikanske kvinnen nærmer seg orgasme.

– Herlighet! Det er klart at det blir kleint når hun ligger og stønner. Jeg visste ikke helt om jeg skulle gjøre tegn for å demonstrere lyden når man ser på bildet at hun nyter det, forteller en lattermild Antonsen.

(Artikkelen fortsetter under videoen)

Video Trekant-orgasme på tegnspråk

Slik ser det ut når NRKs tegnspråktolk Siri Antonsen tolker Trekants mye omtalte orgasmeklipp. (NB: Usensurerte bilder)

– Ting jeg ikke har sagt til mannen min engang

I fjor fikk Antonsen en forespørsel om hun kunne oversette en episode av «Trekant» for «Radioresepsjonen». I den episoden skulle deltagerne lære hva man skal si når man har sex over telefonen.

– Telefonsex-mentoren snakket i jeg-person og var ganske grov i språket. En ting er å videreformidle noe som blir sagt. En annen ting er å videreformidle noe som man aldri selv har sagt, forteller Antonsen.

– Dette var ting som jeg ikke har sagt til mannen min engang. Så skal jeg stå på tv og si at jeg har lyst til både det ene og det andre og det tredje og fjerde. Det var spenstig og krevende, sier Antonsen og ler.

Må finne nye tegn

Video Trekant-orgasme på tegnspråk

Siri Antonsen viser tegnet for vagina.

Foto: Skjermdump fra Nett-TV

På grunn av programmets ungdommelige stil og mange ulike slangord og -uttrykk, har tolkene hentet hjelp utenfra.

– Vi får hjelp av en ung gutt som er døv, samt noen frilansere, for å oversette ord og uttrykk som vi ikke er vant med i vårt vokabular, sier Hendriksen.

Tolkene har også slitt med visse ord og uttrykk på tegnspråk som rett og slett blir litt for visuelle.

Hendriksen demonstrerer tegnet for onanering, ved å bevege hånden frem og tilbake i en runkebevegelse, i nærheten av ansiktet.

– Dette kan fort bli pinlig. Så jeg prøver å nøytralisere tegnet, ved å gjøre bevegelsen lenger unna ansiktet mitt, slik at det ikke blir for grafisk, sier hun og ler.

– Sønnen min ser på tegnspråkversjonen

Tonje Henriksen har en 20 år gammel sønn som ser på Trekant med tegnspråk-oversettelse.

– Sønnen min er døv og synes det var veldig bra at programmet blir oversatt. Han synes ikke det er kleint at mamma tolker «Trekant». Men det er nok fordi han er veldig åpen om slike ting, sier Henriksen.

Damene ler og rødmer når de hører at et klipp hvor to voksne NRK-damer viser tegnene for vagina, penis og onanering, fort kan bli en snakkis på nettet.

– Vi tolker mye forskjellig, men det er vel typisk at det er nå vi får oppmerksomhet, sier Antonsen til NRK.no.

– Men målet vårt er å speile hele NRK og da kan man ikke utelate Trekant, sier hun.

– Stolt av jobben

Siri Antonsen og Tonje Henriksen

NRKs tolker har det pinlig morsomt på jobb for tiden.

Foto: Su Thet Mon / NRK

Grunnet stor etterspørsel fra seerne etter første sesong, får nå NRKs døve seere gleden av å se alle episodene fra sesong 2 oversatt på tegnspråk.

Forespørselen om å oversette «Trekant» til tegnspråk, ble møtt med en blandet mottagelse blant tolkene i NRK Tegnspråk.

– Halvparten av tolkene mine ville ikke tolke «Trekant». Noen av dem har jo fylt 60 år, så det kan jeg godt forstå, sier Antonsen.

Hun mener derfor at det er spesielt modig gjort av de som oversetter.

– Det er en del av NRKs oppdrag som allmennkringkaster å gjøre viktige programmer tilgjengelig for alle aldersgrupper. Sånn sett jeg er kjempestolt over jobben vi gjør, sier redaksjonslederen.

Kulturstrøm

  • Gyldendalprisen til Hanne Ørstavik

    «En av Norges mest markante og særpregede forfattere», heter det om vinneren av Gyldendalprisen for 2023, Hanne Ørstavik.

    Dermed kan Ørstavik føye enda en gjev litterær pris til en liste som fra før av omfatter Brageprisen, Sultprisen, P2-lytternes romanpris, Amalie Skram-prisen, Oktoberprisen, Doblougprisen og Aschehougprisen.

    Gyldendalprisen er på hele en halv million kroner og deles ut annethvert år til «et særlig betydelig forfatterskap uavhengig av hvilket forlag forfatteren er tilknyttet».

    Hanne Ørstavik utgir bøkene sine på Oktober forlag, har skrevet til sammen 14 romaner, senest fjorårets «Bli hos meg», og er oversatt til 30 språk.

    Hanne Ørstavik, Gyldendalprisen
    Foto: Forlaget Oktober