Rogde døde i sitt hjem i Oslo søndag kveld, 62 år gammel.
Han har mottatt en rekke priser for sine oversettelser til norsk fra både russisk, tysk, engelsk, svensk og dansk.
Marit Notaker er tidligere redaksjonssjef for oversatt litteratur i forlaget Aschehoug.
Notaker mener at det som gjorde Rogde så spesiell er at han hadde evnen til å lytte til forfatternes toneleie, og hadde evnen til å gjenskape dette.
- Dette kommer aldri til å gå på norsk, satt både jeg og flere andre og tenkte på møtene i forlaget mange ganger, når vi så bøkene som skulle oversettes. Men det gikk bra, fordi Isak gjorde det, sier Marit Notaker.
- Bokanmeldelse:
Den siste boken som han oversatte, er tyske Uwe Tellkamps roman "Tårnet". Rogde har fått strålende kritikker for denne oversettelsen.
Tellkamp kondolerer
Forfatteren Uwe Tellkamp kan heller ikke få rost Isak Rogde nok, for hans arbeid.
- Isak Rogdes død er svært trist, sier forfatter Uwe Tellkamp til NRK.
Han møtte Rogde i Tyskland i forbindelse med oversettelsen av romanen "Tårnet".
- Dette møtet, og Rogdes varme og åpenhjertige vesen, glemmer jeg aldri. Jeg føler nå på en måte skyld, siden det var nettopp boken min som ble hans siste oversettelse til norsk, sier han.
Russisk utfordring
Rogde har blant annet også oversatt den myteomspunnede russiske forfatteren Viktor Pelevin. Dette var en stor utfordring på grunn av alle de russiske referansene og ordspillene.
- Les:
Pelevin skildrer på en ironisk måte det nye Russland, med sleivspark mot alle makthavere.
- Viktor Pelevin er en meget kontroversiell og omdiskutert forfatter. Han er ubehagelig for både Putin, de russiske nasjonalistene og nymotens kapitalister. Han er ubehagelig for alle disse maktinstansene, sa Isak Rogde i et intervju med radioprogrammet Ordfront i 2007.
- Hør hele programmet: