- Prompepulveret er stor litteratur. Det viktigste for meg er at bøker har både språklig og dramatisk kvalitet, sier Schmidt-Henkel .
Jo Nesbøs barnebok skiller seg litt ut blant de andre bøkene som Hinrich oversetter fra norsk til tysk, og er den eneste barneboken.
Hinrich leste høyt fra boken foran publikum i en av Tysklands bokhandler i fjor høst, sammen med et par mer alvorlige bøker for voksne. Han var litt bekymret for at ingen skulle le. Men det gjorde de.
- Da satt det flere godt voksne damer i salen, og alle lo så tårene trillet, ler Hinrich.
Stort spenn
Etter 24 år som oversetter, er han priviligert og dessuten ganske kresen. Han velger selv hva han vil oversette.
Han mener at humor er vesentlig, og «Doktor Proktors prompepulver» har de kvalitetskravene som han verdsetter så høyt.
Det viktigste er at verket har litterær kvalitet. Dermed spenner listen over bøker som han oversetter, helt fra Nesbøs barnebøker til Kjell Askildsen og Ibsen.
Den neste boken han skal oversette til tysk, er Erlend Loes «Stille dager i Mixing Part».
Krevende humor
Selv om tysk og norsk har mange likheter, som følge av felles opphav som germanske språk, er de to språkene mye mer forskjellig enn hva man skulle tro.
Humor er det aller mest krevende å oversette, ifølge Schmidt-Henkel.
- Jeg prøver å se hvilken holdning som gjemmer seg i teksten. Utfordringen er å finne formuleringer som får fram denne holdningen, og dette er den mest komplekse prosessen.
Hør:
Hinrich prøver å gjøre Ibsens tekster åpnere, slik at skuespillerne på scenen kan legge andre ting inn i teksten.
Hør:
I Günter Grass` nabolag
Hinrich sprer norsk litteratur rundt seg i hjemlandet Tyskland, fra sin leilighet i den forfattertette bydelen Schöneberg.
Gaten der han bor bærer en lang tradisjon av forfattere. For eksempel hadde Günter Grass adresse i nr. 13, litt videre i gaten.