I Store Studio sist uke påpekte vi at Leonardo Di Caprio hoier fuck et utall ganger i storfilmen "Gangs of New York." Spørsmålet er om dette var et krafttutrykk som ble brukt i dagligtale rundt 1850.
Et like presserende problem, i alle fall for norske kinotekstere, er spørsmålet om hvordan "fuck" skal oversettes.
 |
Nå sliter jeg litt med åndedrettet her, men du er uansett en nissetufs, Isabella. |
Munker på avveie
Først kan vi slå fast ordets opprinnelse. Ifølge de aller fleste større oppslagsverk om det engelske språk, stammer ordet fra et kryptert dikt som er tidfestet til et sted rundt 1500. Visstnok hadde noen karmelittmunker i Cambridge brutt noen hellige løfter og hatt seg med kvinner fra småbyen Ely i nærheten. Noe som avstedkom følgende linje om munkene i bokstavkode: "They are not in heaven because they fuck wives of Ely".
Akronymer av typen "Forced Unlawful Carnal Knowledge" og "Fornication Under Consent of the King" har absolutt vært i bruk, men er altså ikke opprinnelsen til ordet.
Überfuckmeister
Av de store regissørene kan Scorsese sies å være filmindustriens überfuckmeister med høyest andel "fuck" per minutt. Quentin Tarantino er også en sterk kandidat til tittelen. Av enkeltfilmer er det visstnok Eddie Murphys vil-ingen-ende-ta-standup "Raw" fra 1987 som innehar verdensrekorden i "fuck".
I nordisk film sneik ordet seg inn med Lukas Moodyssons "Fucking Åmål". Men banneordet har ikke helt fortrengt våre hjemlige kraftuttrykk. Hvordan i all verden skal man gjengi dette ordet på norsk? Ulike former for bannskap pleier å være løsningen når bøker og filmer skal foreligge i norsk drakt. Enkelte ganger tar imidlertid kreativiteten overhånd.
 |
- Jesus Kristensen! Hva er det de oversetterne surrer med? |
Nissetufs og hverdags-Jesus
Da David Lynchs "Blue Velvet" rullet over norske lerreter i 1986, hørte kinogjengerne Dennis Hopper som Frank Booth (en annen fuckmeister) helt tydelig ytre ordene "Shut the fuck up, you fuck!". En utfordring for en filmtekster... som etter Gud vet hvilken inspirasjon (kanskje nettopp Gud og en hang til å unngå bannskap?) presenterte oversettelsen "Hold kjeft, din nissetufs!".
Beundringsverdig å flette hjemlige eventyrvesener inn i en hardkokt amerikansk midtvesten-virkelighet.
Religion i forbindelse med "fuck" kan også få det til å koke i hodet på noen og enhver. Når en av de hardkokte gangsterne i "Pulp Fiction" utbryter "Jesus fucking Christ!", kan man ved en anledning lese "Jesus Kristensen!" på tekststripene. Nusselig. Og relativt Valgerd-vennlig.
Av
Ingrid Sande Larsen