Romjulsgjesten i dag er en av våre fremste oversettere av engelskspråklig litteratur. En ordkunstner som blant annet har formidlet en av verdenslitteraturens største kommersielle suksesser for norske lesere. Møt Torstein Bugge Høverstad i Her&Nå nyttårsaften.
Harry Potter fikk beholde navnet sitt under Torstein Bugge Høverstad sin oversetterpenn. Men mange andre i Harry Potter-bøkene syns han det var på sin plass at skiftet navn. Professor Dumbledore ble til professor Humlesnurr og ballspillet Quidditch heter Rumpeldunk.
Likte ikke
Men det liker det mektige Time Warner-konsernet dårlig, for de har kjøpt rettighetene til Harry Potter over hele verden, og vil helst at figurene skal hete det samme overalt.
Det gjør markedsføringen av Harry Potter-produktene enklere. Derfor har de presset Høverstad til å frasi seg alle rettigheter til kommersiell utnyttelse av de norske navnene.
Hvis ikke nekter Time Warner Damm forlag å gi ut flere Harry Potter-bøker.
Men norske barn, som Terese, David og Fredrik, de har Høverstads Humslsnurr og rumpeldunk både under huden og på tunga.
Av de fremste
Bortsett fra navnekritikk har Høverstad fått mye skryt for måten han har gjendiktet Potter-bøkene på.
Torstein Bugge Høverstad er regnet som en av våre fineste oversettere av engelsk og amerikansk litteratur. Han har gjendiktet forfattere som William Shakespeare, Tennesse Williams, Harold Pinter, Tolkien (Ringenes Herre) og J.K.Rowling - som har skrevet Harry Potter.