Du har kanskje hørt om romskip som går i lys-fart og om lys-sverdene i Star Wars-filmene. Men hva når den norske teksten blir "lett-fart" og "lett-sverd"? Det finnes mange eksempler på merkelige oversettelser på film og fjernsyn.
Sminke-sex
Jerry i TV-serien Seinfeld introduserte noe han kallte "make-up sex" i betydningen "gjøre det godt igjen-sex". På den norske oversettelsen ble det "sminke-sex".
Trond Furu er oversetter. Han jobber akkurat nå med en rekke gamle videofilmer som skal lanseres på nytt med nye norske tekster.
Tabbene, kjenner han godt til. - Den beste jeg vet, er kanskje "coke-head" (kokain-hue) som ble oversatt med "Pepsi-skalle", sier Furu.
Må være eksperter på alle sjangre
-Det er ikke rart at det blir noen feil av og til, mener Furu. Vi må kanskje oversette en sjørøverfilm, en krigsfilm og en science fictionfilm på en uke. Da er det ikke rart at ikke alle ha kompetanse om alle sjangrene.
Ødelegger opplevelsen
Redaktør av bladet Filmmagasinet, Geir Kamsvaag har en lang liste over norske oversettelser fra filmer, som han mener er helt merkelige. Han er filmentusiast og rynker på nesen over jobben oversetterne gjør. - Det ødelegger opplevelsen når teksterne slurver, sier han. - I "Pulp Fiction" sier Bruce Willis om motorsykkelen sin: "It`s a chopper, baby" dette ble oversatt med "det er et helikopter, baby", det blir for dumt, sier Kvamsvaag.
Hektisk teksting
Tekster Trond Furu blir irritert over at Kamsvåg kritiserer de norske oversettelsene på utenlandske filmer. - Det blir oversatt hundrevis av program på norske tv-skjermer hver uke, det er bare en promille av disse som har feil, mener han.
Furu peker også på at det ikke finnes noen formell utdannelse for å bli tekster i Norge. I tillegg presser de ulike selskapene hverandre på pris, og resultatet blir at teksterne jobber seg nesten ihjel for lite lønn
Derfor har han og Norsk audiovisuell oversetterforening foreslått en bedre utdanning for å få opp nivået på norsk teksting og å gi yrket litt mer status:
Men fram til det blir en realitet, må vi nok godta at "the cat needs medication" blir til "katten trenger å meditere" og "Tell the head nurse to call me" blir "si at hode-sykepleieren skal ringe meg"
Av
Lorentz Berg