Hopp til innhold

Språktrøbbel for felleskoreansk OL-lag


De snakker samme språk, men 70 års adskillelse setter sitt preg. Nord- og sørkoreanske ishockeyspillere må ty til en ordliste når de spiller sammen på OL-laget i Pyeongchang.

OLYMPICS-2018/

25. januar sluttet nordkoreanerne seg til Sør-Koreas ishockeylag. Trener Sarah Murray i midten.

Foto: POOL / Reuters

En skulle tro at treneren til det felleskoreanske ishockeylaget for kvinner hadde nok å stri med. Sarah Murray fikk plutselig 12 nye spillere på laget da Nord-Korea bestemte seg for å delta i OL likevel.

Men at språket skulle være et problem hadde hun nok ikke regnet med.

Derfor har den kanadiske treneren laget en miniordbok på tre sider som oversetter ord og uttrykk som brukes i ishockey fra engelsk til koreansk slik det snakkes i sør – og så til koreansk slik det snakkes i nord.

Samme språk, andre ord

Generelt sett er det ikke vanskelig for nord- og koreanere å forstå hverandre. De bruker stort sett de samme ordene og den samme grammatikken på begge sider av den demilitariserte sonen.

Men mens sørkoreanerne har tatt i bruk mange engelske ord og uttrykk siden delingen i 1945, har nordkoreanerne gjort det motsatte. De har kvittet seg med utenlandske ord og skapt nye koreanske ord for å erstatte dem.

Eksperter sier at rundt en tredel av ordene folk bruker i hverdagen er forskjellige fra nord til sør. Det er særlig når man bruker fagspråk at det kan bli vanskelig for nord- og sørkoreanere å forstå hverandre, skriver nyhetsbyrået AP.

OLYMPICS-2018-ICEH-KOR-SWE/FRIENDLY

Det koreanske felleslaget i ishockey spilte sammen for første gang 4. februar.

Foto: KIM HONG-JI / Reuters

Mens de sørkoreanske ishockeyspillerne bruker det engelske ordet "pass" for pasning, sier deres nordkoreanske lagkamerater "yeol lak", som betyr kommunikasjon. Sørkoreanerne kaller en kantspiller for "wing", hos nordkoreanerne heter det "nahl gay soo". Og når sørkoreanerne tar en "block shot" når de skal blokkere et skudd, tar forsvarsspilleren fra nord en "buhduh make".

Det er selvsagt en fordel at spillerne på isen forstår både hverandre og trenerne.

– Med ordlisten kan vi kommunisere bedre, sier Sarah Murray.

Hun innrømmer at miniordboken ikke løser alle problemene, og at hennes sørkoreanske assistenttrener spiller en viktig rolle i arbeidet for å få laget til å fungere sammen.

– Det er vanskelig å gi beskjeder på engelsk når flertallet av spillerne er fra Nord-Korea, mener kanadiske Murray.

Isen og pucken forener

Verken sørkoreanerne eller trener Sarah Murray var særlig begeistret da koreanernes ishockeylag plutselig ble utvidet med 12 nordkoreanske spillere. 70 prosent av sørkoreanerne var i mot felleslaget, ifølge en meningsmåling. Først og fremst fordi de fryktet at deres egne ville måtte vike plass for nykommerne og få mindre spilletid.

Men kritikken har avtatt etter hvert som OL nærmer seg.

3.000 tilskuere fylte ishallen i Incheonvest for Seoul sist søndag da det felleskoreanske laget spilte mot Sverige. Koreanerne tapte 1-3, et akseptabelt resultat når ingen av Koreas ishockeylag er blant verdens 20 beste og Sverige er nummer fem.

South Korea Koreas Women's Hockey Sarah Murray

Trener Sarah Murray var skeptisk til å begynne med, men er positivt overrasket.

Foto: Lee Jin-man / AP

Trener Sarah Murray mener at samholdet mellom ishockeyspillerne fra nord og sør er mye bedre enn ventet. I begynnelsen satt hvert land for seg da de spiste lunsj, men da ba hun dem sitte ved samme bord.

– Nå ler de sammen. De er jo bare jenter, bare spillere. De har på seg den samme drakten, og vi er jo alle på samme lag nå. Det er virkelig sant at hockey forener folk, sier Murray til AP.

SISTE NYTT

Siste nytt