Noe stinker i Wales

LONDON (NRK.no): Waliserne er vanligvis det roligste folket i Storbritannia, men nå har en avvisning av en engelsk konsonant skapt trøbbel. Noen vil si at det stinker, andre kommer til å gasse seg over saken.

Varteg i engelske aviser

Engelske nettaviser har gasset seg i nyheten om at Varteg skal bli til Farteg eller enda bedre Y Farteg.

Foto: Skjermdumb

Tenk deg følgende – byen du bor i skal skifte navn, og adressen din blir noe i nærheten av dette:

Ola Olsen, Storgaten 55, 1234 Prompeegg.

Ja, Prompeegg. Det får nemlig innbyggerne i den lille walisiske byen Varteg som adresse, dersom noen får viljen sin.

Bytte ut V med F

For walisiske språkforkjempere vil nemlig døpe om alle stedsnavn som inneholder bokstaven «V». Den finnes nemlig ikke gammel-walisisk, men er noe som er kommet fra engelsk.

Språkfolket vil ha seg frabedt engelske tegn i det walisiske språket, og foreslår dermed å bytte ut «V»'n i Varteg med en «F», og det nye navnet blir dermed. Farteg. Nesten som før altså, og det ser noenlunde greit ut også, men når du uttaler det blir det altså «Fart-egg», eller prompe-egg om vi skal oversette det direkte til norsk.

Mange av de 1000 innbyggerne er forferdet, og sier de vil bli ydmyket hver gang de gir fra seg adressen sin.

– Bare tenk hvor pinlig det vil bli å ha ordet promp (fart) i bynavnet, for ikke å nevne at det etterfølges av «egg»” Jeg kommer til å bli ydmyket hver gang jeg sier adressen min. Alle kommer til å le av oss, og kommer hit for å ta bilde av seg ved siden av veiskiltene, sier 42 år gamle Sioned Jones til nettstedet Wales Online.

– Du kan jo se for deg bussen kjøre forbi, og en rampete skolegutt roper «Du skal til prompe-egg» (fart-egg), det er som en dårlig vits, sier 62 år gamle Ray Leyshon, som heller ikke er særlig mer optimistisk.

Viktig by

Men, Varteg er et viktig sted for dem som liker å holde på walisiske tradisjoner, der ligger nemlig den ene av de to grunnskolene i Wales hvor det undervises på nettopp walisisk. Da klinger det dårlig å ha et navn på byen som er anglifisert. For noen.

Kampanjen for navneskiftet vil også bytte ut alle veinavn- og skilt, slik at det skal stå nettopp Farteg, stadig til dyp fortvilelse for svært mange.

Et slags kompromiss er foreslått, nemlig å sette bokstaven Y foran Farteg, som på walisisk gir det som kommer etter en bestemt form. Men, det blir om mulige enda morsommere å uttale på engelsk, «Why Fart-egg», hvorfor prompe-egg. Det vil si ... på walisisk handler ikke navnet om verken promp eller egg, ekspert på det walisiske språket, Cefin Campbell iler til for å hjelpe:

Når navnet er stavet med «V», betyr det ingenting på walisisk, sier Campbell

– Navnet stavet med V, betyr ingenting på walisisk, sier Campbell, men med en F får det mening. Da forteller den første delen av navnet oss at det bor en lovens mann i byen, mens den andre delen av navnet forteller oss at det er vakkert der, men kun når navnet staves med F.

Det er trolig en fattig trøst, i det engelskspråklige turister kommer kjørende, og skal la seg avbilde ved siden av skiltet, for senere å spre det på sosiale medier og alskens nettsider.

Du skal ikke se bort fra at det vil føre til en del reportasjer fra internasjonale medier også, jeg innrømmer at jeg er fristet.

Flere pussige navn

En like fattig trøst er at det er mange steder på engelsk side som har en del … uvanlige, og kanskje for noen, pinlige navn.

Lengst sørøst her i London har vi for eksempel Pratt's Bottom, som kan oversettes til «dustens rumpe». Eller hva med Shitterton i Dorset? Her trenger jeg neppe oversette.

Crapstone i Devon er et annet kjent navn, crap er både et banneord og et ord som beskriver en daglig toalett-aktivitet, mens stone er stein. For sikkerhetsskyld heter en av nabogrendene Scratcy Bottom, eller kløende rumpe på norsk.

Mest relatert til det walisiske problemet finner vi i Skottland. Grenda Brokenwynd i Aberdeenshire, «break wind» er synonymt med å slippe ut litt tarmgass. For ikke å snakke om en viss t-banestasjon her i London som mange utlendinger humrer av, Cockfosters, endestasjonen for Piccadilly-linjen.

Cock betyr riktignok hane, men er også en mer obskøn betegnelse på et mannlig kjønnsorgan, og annonseringen av stasjonen på høyttaleranlegget er for lengst blitt en youtube-hit.

Sett i dette lyset skal en kanskje være forsiktig med å hevde at innbyggerne i kommende Farteg er fisefine.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.


Laster innhold, vennligst vent..
Laster innhold, vennligst vent..

SISTE NYTT

Siste nytt