Hopp til innhold

Loe og Saabye Christensen lærer kinesere norsk i Kina

BEIJING (NRK): Til tross for det anstrengte forholdet mellom Norge og Kina på det politiske området, skjer det en god del kulturutveksling. De to norske forfatterne Erlend Loe og Lars Saabye Christensen lærer nå unge kinesere norsk på universitetet i Beijing.

Lars Saabye Christensen leser for kinesiske studenter

På Beijing Universitet for fremmede språk sitter den norske forfatteren Lars Saabye Christensen og leser fra boka si «Herman».

Foto: Guri Elvebakk / NRK

Anders Magnus i Beijing
Foto: NRK

I klasserommet er flere studenter i ivrig samtale på kinesisk før timen begynner. Det er egentlig forbudt, for her skal det læres norsk.

I klasserommet ved Beijing Universitet for fremmede språk sitter den norske forfatteren Lars Saabye Christensen midt blant kinesieke studenter.

– Hei, jeg heter Lars Saabye Christensen og skal lese litt fra boka mi «Herman».

Det blir stille og Christensen leser et utdrag fra boka som nå er oversatt til kinesisk.

Tidligere har også Erlend Loe vært på besøk i dette klasserommet. Hans bok «Naiv Super!» er trykket i 50.000 eksemplarer på kinesisk, og har blitt godt mottatt i Kina – som den tidligere har blitt i Russland og Øst-Europa.

– Denne boka virker kanskje som en åpner i land som har vært holdt nede rent uttrykksmessig, sier Loe til NRK.

Norske navn

De kinesiske studentene har alle fått norske navn, som de bruker i undervisningen.

– I norskklassen heter jeg «Ingrid», sier en av de kinesiske studentene, før hun fortsetter.

– Det er veldig spennende å møte så berømte mennesker fra Norge.

Har du lest noe av dem?

– Ja jeg har lest «Naiv Super!» og litt av «Herman»

Hva synes du?

– Jeg tenkte slik som hovedpersonen da jeg var yngre, så jeg synes denne boka er veldig morsom, sier «Ingrid» på klingende norsk.

Men det er ikke alltid like lett å få med seg hva forfatterne mener på den nye vanskelige språket.

– Vi har problemer med nye ord og uttrykk. Vi leste «Naiv Super!» først på kinesisk og så på norsk etterpå, så er det litt vanskelig å forstå hele handlingen og de små meningene, sier «Vidar», også han på norsk.

Lars Saabye Christensen i Beijing

Lars Saabye Christensen i samtale med Anders Magnus.

Foto: Guri Elvebakk/NRK

Enda verre var det med Lars Saabye Christensens bok.

– Jeg synes han bruker, til forskjell fra Loe, lengre setninger og han forteller historier på en forsiktigere måte. Mens Loe bruker enklere ord, sier «Vidar».

Flere bøker på vei

Lars Saabye Christensen er i Kina for første gang, men familien har vært her før.

– Min farmor reiste sammen med min farfar, som var kaptein i et dansk redningsfirma, til en stasjon i Hong Kong.

Så nå skal du lete etter røttene?

– Jeg har i hvert fall lyst til å se. Jeg er selvfølgelig fullstendig klar over at mye er forandret, men jeg skal en tur for å se meg om og kanskje lete litt.

Flere bøker skal nå oversettes til kinesisk både Christensens «Halvbroren» og Loes «Dobler» og «Kurt blir grusom» skal nå komme i kinesiske oversettelser. Så det blir muligens nye turer på de to.

– Jeg har alltid vært fascinert av hvor utrolig mange mennesker som bor her. Nå har jeg gått rundt her med familie og tre unger, og vi blir omtrent sett på som om vi hadde kommet inn i en afrikansk landsby på 1700-tallet. Vi er jo rare på veldig mange måter, men det er vi er jo. Vi er 4–5 millioner, mens de er 1,2 milliarder. De er sjefen på en måte, vi har kanskje ikke skjønt det, men de er det, sier Erlend Loe om Kina.

SISTE NYTT

Siste nytt