NRK Meny
Normal

Hørt om askefestival?

Vulkanen på Island har ikke bare preget flytransporten, men den har også satt sitt preg på det norske språk.

Illustrasjonsfoto: Nye ord fra vulkanen på Island

Askeskyen fra vulkanutbruddet på Island har ført til utallige ulike kombinasjoner av ord.

Foto: Arnar Thorisson/AP Illustrasjon: Tuva Tagseth

Askekaos, askepassasjerer, askeirritasjon og askefestival er bare noen av de mange nye ordene som har oppstått som følge av vulkanutbruddet på Island.

Med naturkatastrofer og andre store hendelser følger ofte nye spesielle ordkombinasjoner.

Askefestival er en festival som blir avholdt på tross av at deltakere sitter fast og ikke kan komme.

– Dette viser hvor hemningsløse journalister kan være, sier norsk språkforsker, Finn-Erik Vinje til NRK.

Han forteller at hvis folk ikke skjønner ordet umiddelbart, men må få forklart betydningen, er det et uheldig sammensatt ord.

– Spørsmålet blir om folk klarer å forstå forbindelsen mellom ordet aske og ordet festival. Jeg tror nok mange sperrer opp øynene her og tenker; Hva i all verden har de funnet på nå?

Et skrik om oppmerksomhet

Norske journalister har pøst på med gode og mindre gode ideer. Et ord som har gått igjen i norske aviser disse dagene er det nye ordet Askefast. Ordet betyr det samme som å være værfast, men på grunn av asken.

– Askefast er en lettvint løsning og ikke verdens beste oppfinnelse. Det er jo et morsomt ord, men det blir bare en døgnflue og vil ikke ha et varig liv, sier språkforskeren.

Han mener det vil være meningsløst og ringe fra Madrid om tre år og si at du sitter askefast.

– Snart vil ordet drive bort som en askesky, sier Vinje.

Mulighetenes språk

Det norske språket gjør det mulig å koble sammen alle slags ord. Det er ingen regler for avvisning av ord, og det finnes tusenvis av ord som ikke kommer med i ordboken.

Askeirritasjon oppstår blant folk som ikke kan fly på grunn av asken. Dette ordet blir litt for vanskelig for folk å skjønne, mener språkforskeren.

– Det er ingen grunn til å åpne ordboken for et ord som dette, sier Vinje.

Han er sikker på at etterhvert som vulkanen sovner inn og asken legger seg, vil ikke ordene være like morsomme.

– Poenget vil avta etterhvert og det fantasirike ved ordet vil forsvinne med asken.

Kreative svensker

– Det er lite selvstendig skapende ordglede blant norske journalister, sier Vinje.

Ifølge han viser svenske, engelske og amerikanske journalister en mer kreativ og selvstendig språkvilje.

– Ofte henter norske journalister ord fra sine kolleger i nabolandene. Mange av ordene som blir brukt i norsk media er ikke noe å rope hurra og juble for.